Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 7 of 7 matches in All Departments
A comprehensive introduction to the medieval languages and texts that inspired Tolkien's Middle-earth. Using key episodes in The Silmarillion , The Hobbit , and The Lord of the Rings , medieval texts are presented in their original language with translations. Essential for those who wish to delve deeper into the background to Tolkien's mythology.
Translation is at the centre of Christianity, scripturally, as reflected in the biblical stories of the tower of Babel, or of the apostles' speaking in tongues after the Ascension, and historically, where arguments about it were dominant in Councils, such as those of Trent or the Second Vatican Council of 1962-64, which, it should be recalled, privileged the use of the vernacular in liturgy. The four texts edited here discuss the legitimacy of using the vernacular language for scriptural citation. This question in England became central to the perception of the followers of John Wyclif (sometimes known as Lollards): between 1409 and 1530 the use of English scriptures was severely impeded by the established church, and an episcopal licence was required for its possession or dissemination. The issue evidently aroused academic interest, especially in Oxford, where the first complete English translation seems to have originated. The three Latin works here survive complete each in a single manuscript: of these texts two, written by a Franciscan, William Butler, and by a Dominican, Thomas Palmer, are wholly hostile to translation. The third, the longest and most perceptive, edited here for the first time, emerges as written by a secular priest of impressive learning, Richard Ullerston; his other writings display his radical, but not unorthodox opinions. The only English work here is a Wycliffite adaptation of Ullerston's Latin. The volume provides editions and modern translations of these four texts, together with a substantial introduction explaining their context and the implications of their arguments, and encouraging further exploration of the perceptions of the nature of language that are displayed there, many of which, and notably of Ullerston, are in advance of those of his contemporaries.
The liturgical psalter is one of the most important medieval Christian books and the most frequently and richly illuminated of medieval liturgical manuscripts. In its simplest form the psalter included 150 psalms, preceded by a calendar and followed by the canticles for the daily offices, the litany of saints and collects. This basic structure was very stable throughout the Middle Ages and is found in an overwhelming majority of psalters from different countries. In spite of the similarity of core content, psalters were very variable in their size, decoration, choice of supplementary texts and style of presentation, reflecting the interests and requirements of a wide range of lay and religious patrons. Latin Liturgical Psalters in the Bodleian Library contains descriptions of 111 psalters from Britain, France, the Netherlands, Germany, Austria, Italy and Spain, ranging in date from the ninth to the sixteenth century. Each entry includes a description of contents, decoration, physical makeup and provenance, together with a bibliography. The entries are supplemented by comparative tables and indices to assist the study of illumination, manuscript presentation and the liturgical use of the psalms. Full colour images of pages from each of the manuscripts are also included, some of which are reproduced here for the first time. This catalogue brings together important information on a stunning selection of manuscripts held in the Bodleian Library, providing an invaluable resource for scholars.
A comprehensive introduction to the medieval languages and texts that inspired Tolkien's Middle-earth. Using key episodes in The Silmarillion , The Hobbit , and The Lord of the Rings , medieval texts are presented in their original language with translations. Essential for those who wish to delve deeper into the background to Tolkien's mythology.
Material on the production and transmission of medieval literature and the early formation of the canon of English poetry. A wide range of poets is covered - Chaucer, Gower, Hoccleve, the Gawain poet, Langland, and Lydgate, along with the translator of Claudian's De Consulatu Stilichonis. The Turnament of Totenham is read in termsof theory of the carnivalesque and popular culture, and major contributions are made to current linguistic, editorial and codicological controversies. Going beyond the Middle Ages, the book also considers the sixteenth-century reception of Chaucer's Legend of Good Women and Post-Reformation reading of Lydgate. It is essential reading for anyone interested in the production and transmission of medieval literature, and in the early formation of the canon of English poetry. Contributors: JULIA BOFFEY, J.A. BURROW, CHRISTOPHER CANNON, MARTHA DRIVER, SIAN ECHARD, A.S.G. EDWARDS, KATE D. HARRIS, S.S. HUSSEY, KATHRYN KERBY-FULTON, CAROL M. MEALE, LINNE R. MOONEY, CHARLOTTE C. MORSE, V.I.J. SCATTERGOOD, ELIZABETH SOLOPOVA, ESTELLE STUBBS, JOHN THOMPSON.
An examination of how The Book of Psalms shaped medieval thought and helped develop the medieval English literary canon. The Book of Psalms had a profound impact on English literature from the Anglo-Saxon to the late medieval period. This collection examines the various ways in which they shaped medieval English thought and contributed to the emergence of an English literary canon. It brings into dialogue experts on both Old and Middle English literature, thus breaking down the traditional disciplinary binaries of both pre- and post-Conquest English and late medieval and Early Modern, as well as emphasizing the complex and fascinating relationship between Latin and the vernacular languages of England. Its three main themes, translation, adaptation and voice, enable a rich variety of perspectives on the Psalms and medieval English literature to emerge. TAMARA ATKIN is Senior Lecturer in Late Medieval and Early Renaissance Literature at Queen Mary University of London; FRANCIS LENEGHAN is Associate Professor of OldEnglish at The University of Oxford and a Fellow of St Cross College, Oxford Contributors: Daniel Anlezark, Mark Faulkner, Vincent Gillespie, Michael P. Kuczynski, David Lawton, Francis Leneghan, Jane Roberts, Mike Rodman Jones, Elizabeth Solopova, Lynn Staley, Annie Sutherland, Jane Toswell, Katherine Zieman.
The catalogue is the first step towards a systematic description of the manuscripts of the Wycliffite Bible, one of the most influential medieval English works. The Bible is the first complete translation of the Vulgate in English, produced at the end of the 14th century by the followers of the Oxford theologian John Wyclif. In spite of being condemned and banned within twenty five years of its appearance, it became the most widely disseminated medieval English text. The catalogue contains detailed descriptions of all (64 in total) manuscripts of the Wycliffite Bible in Oxford collections (the Bodleian and college libraries). This is a substantial part of the whole corpus: 250 manuscripts of the Bible survive and Oxford has the largest number of copies in any single location. The descriptions are subdivided into sections covering textual contents, decoration, dialect, physical makeup and binding of each manuscript, and are accompanied by bibliographies. The descriptions are preceded by an introduction with a discussion of the manuscript tradition of the Wycliffite Bible and the findings resulting from the study of Oxford copies. The catalogue also contains several appendices illustrating important features of the manuscripts.
|
You may like...
Mission Impossible 6: Fallout
Tom Cruise, Henry Cavill, …
Blu-ray disc
(1)
We Were Perfect Parents Until We Had…
Vanessa Raphaely, Karin Schimke
Paperback
|