|
Showing 1 - 8 of
8 matches in All Departments
Translation is at the centre of Christianity, scripturally, as
reflected in the biblical stories of the tower of Babel, or of the
apostles' speaking in tongues after the Ascension, and
historically, where arguments about it were dominant in Councils,
such as those of Trent or the Second Vatican Council of 1962-64,
which, it should be recalled, privileged the use of the vernacular
in liturgy. The four texts edited here discuss the legitimacy of
using the vernacular language for scriptural citation. This
question in England became central to the perception of the
followers of John Wyclif (sometimes known as Lollards): between
1409 and 1530 the use of English scriptures was severely impeded by
the established church, and an episcopal licence was required for
its possession or dissemination. The issue evidently aroused
academic interest, especially in Oxford, where the first complete
English translation seems to have originated. The three Latin works
here survive complete each in a single manuscript: of these texts
two, written by a Franciscan, William Butler, and by a Dominican,
Thomas Palmer, are wholly hostile to translation. The third, the
longest and most perceptive, edited here for the first time,
emerges as written by a secular priest of impressive learning,
Richard Ullerston; his other writings display his radical, but not
unorthodox opinions. The only English work here is a Wycliffite
adaptation of Ullerston's Latin. The volume provides editions and
modern translations of these four texts, together with a
substantial introduction explaining their context and the
implications of their arguments, and encouraging further
exploration of the perceptions of the nature of language that are
displayed there, many of which, and notably of Ullerston, are in
advance of those of his contemporaries.
The liturgical psalter is one of the most important medieval
Christian books and the most frequently and richly illuminated of
medieval liturgical manuscripts. In its simplest form the psalter
included 150 psalms, preceded by a calendar and followed by the
canticles for the daily offices, the litany of saints and collects.
This basic structure was very stable throughout the Middle Ages and
is found in an overwhelming majority of psalters from different
countries. In spite of the similarity of core content, psalters
were very variable in their size, decoration, choice of
supplementary texts and style of presentation, reflecting the
interests and requirements of a wide range of lay and religious
patrons. Latin Liturgical Psalters in the Bodleian Library contains
descriptions of 111 psalters from Britain, France, the Netherlands,
Germany, Austria, Italy and Spain, ranging in date from the ninth
to the sixteenth century. Each entry includes a description of
contents, decoration, physical makeup and provenance, together with
a bibliography. The entries are supplemented by comparative tables
and indices to assist the study of illumination, manuscript
presentation and the liturgical use of the psalms. Full colour
images of pages from each of the manuscripts are also included,
some of which are reproduced here for the first time. This
catalogue brings together important information on a stunning
selection of manuscripts held in the Bodleian Library, providing an
invaluable resource for scholars.
A comprehensive introduction to the medieval languages and texts
that inspired Tolkien's Middle-earth. Using key episodes in The
Silmarillion , The Hobbit , and The Lord of the Rings , medieval
texts are presented in their original language with translations.
Essential for those who wish to delve deeper into the background to
Tolkien's mythology.
A comprehensive introduction to the medieval languages and texts
that inspired Tolkien's Middle-earth. Using key episodes in The
Silmarillion , The Hobbit , and The Lord of the Rings , medieval
texts are presented in their original language with translations.
Essential for those who wish to delve deeper into the background to
Tolkien's mythology.
The catalogue is the first step towards a systematic description of
the manuscripts of the Wycliffite Bible, one of the most
influential medieval English works. The Bible is the first complete
translation of the Vulgate in English, produced at the end of the
14th century by the followers of the Oxford theologian John Wyclif.
In spite of being condemned and banned within twenty five years of
its appearance, it became the most widely disseminated medieval
English text. The catalogue contains detailed descriptions of all
(64 in total) manuscripts of the Wycliffite Bible in Oxford
collections (the Bodleian and college libraries). This is a
substantial part of the whole corpus: 250 manuscripts of the Bible
survive and Oxford has the largest number of copies in any single
location. The descriptions are subdivided into sections covering
textual contents, decoration, dialect, physical makeup and binding
of each manuscript, and are accompanied by bibliographies. The
descriptions are preceded by an introduction with a discussion of
the manuscript tradition of the Wycliffite Bible and the findings
resulting from the study of Oxford copies. The catalogue also
contains several appendices illustrating important features of the
manuscripts.
The catalogue is the first step towards a systematic description of
the manuscripts of the Wycliffite Bible, one of the most
influential medieval English works. The Bible is the first complete
translation of the Vulgate in English, produced at the end of the
14th century by the followers of the Oxford theologian John Wyclif.
In spite of being condemned and banned within twenty five years of
its appearance, it became the most widely disseminated medieval
English text. The catalogue contains detailed descriptions of all
(64 in total) manuscripts of the Wycliffite Bible in Oxford
collections (the Bodleian and college libraries). This is a
substantial part of the whole corpus: 250 manuscripts of the Bible
survive and Oxford has the largest number of copies in any single
location. The descriptions are subdivided into sections covering
textual contents, decoration, dialect, physical makeup and binding
of each manuscript, and are accompanied by bibliographies. The
descriptions are preceded by an introduction with a discussion of
the manuscript tradition of the Wycliffite Bible and the findings
resulting from the study of Oxford copies. The catalogue also
contains several appendices illustrating important features of the
manuscripts.
An examination of how The Book of Psalms shaped medieval thought
and helped develop the medieval English literary canon. The Book of
Psalms had a profound impact on English literature from the
Anglo-Saxon to the late medieval period. This collection examines
the various ways in which they shaped medieval English thought and
contributed to the emergence of an English literary canon. It
brings into dialogue experts on both Old and Middle English
literature, thus breaking down the traditional disciplinary
binaries of both pre- and post-Conquest English and late medieval
and Early Modern, as well as emphasizing the complex and
fascinating relationship between Latin and the vernacular languages
of England. Its three main themes, translation, adaptation and
voice, enable a rich variety of perspectives on the Psalms and
medieval English literature to emerge. TAMARA ATKIN is Senior
Lecturer in Late Medieval and Early Renaissance Literature at Queen
Mary University of London; FRANCIS LENEGHAN is Associate Professor
of OldEnglish at The University of Oxford and a Fellow of St Cross
College, Oxford Contributors: Daniel Anlezark, Mark Faulkner,
Vincent Gillespie, Michael P. Kuczynski, David Lawton, Francis
Leneghan, Jane Roberts, Mike Rodman Jones, Elizabeth Solopova, Lynn
Staley, Annie Sutherland, Jane Toswell, Katherine Zieman.
Material on the production and transmission of medieval literature
and the early formation of the canon of English poetry. A wide
range of poets is covered - Chaucer, Gower, Hoccleve, the Gawain
poet, Langland, and Lydgate, along with the translator of
Claudian's De Consulatu Stilichonis. The Turnament of Totenham is
read in termsof theory of the carnivalesque and popular culture,
and major contributions are made to current linguistic, editorial
and codicological controversies. Going beyond the Middle Ages, the
book also considers the sixteenth-century reception of Chaucer's
Legend of Good Women and Post-Reformation reading of Lydgate. It is
essential reading for anyone interested in the production and
transmission of medieval literature, and in the early formation of
the canon of English poetry. Contributors: JULIA BOFFEY, J.A.
BURROW, CHRISTOPHER CANNON, MARTHA DRIVER, SIAN ECHARD, A.S.G.
EDWARDS, KATE D. HARRIS, S.S. HUSSEY, KATHRYN KERBY-FULTON, CAROL
M. MEALE, LINNE R. MOONEY, CHARLOTTE C. MORSE, V.I.J. SCATTERGOOD,
ELIZABETH SOLOPOVA, ESTELLE STUBBS, JOHN THOMPSON.
|
You may like...
It: Chapter 1
Bill Skarsgård
Blu-ray disc
R111
Discovery Miles 1 110
|