|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
This first full-length cognitive poetic study of a single author
and her composition process combines cognitive linguistics with
genetic and literary criticism. It portrays two minds: the poet
creating her poetics and poetry as well as the reader creating her
interpretations of this poetry. It focuses on eight poems and their
drafts, examining Elizabeth Bishop's poetic conceptualizations. It
demonstrates how our awareness of such universal structures of
invention as categorization, image schemas, metaphor, conceptual
integration, metonymy, idealized cognitive models, licensing
stories can assist us in deducing the original movement of writing
during genetic analysis or in arriving at a reading of the poem's
published version. Elizabeth Bishop (1911-1979) is one of the most
eminent American poets. Her work has been awarded the Pulitzer
Prize, the National Book Award and the National Book Critics Circle
Award. Elzbieta Wojcik-Leese, Ph.D. in Linguistics, was a Fulbright
scholar at the Vassar College Special Collections, which holds the
Elizabeth Bishop archives. She translates contemporary Polish
poetry and poetry written in English. She lives in Copenhagen.
This book has collaboration and translation at its heart: between
people, words and images, languages, cultures. The poems came
first, in Polish. Then came the photographic response to them. Then
four translators, MARTA DZIUROSZ, MARIA JASTRZEBSKA, DANUSIA STOK
and ELZBIETA WOJCIK-LEESE, took a set of 12 or 13 poems each and
translated them into English. All people involved were women: the
poet, the photographer, the four translators and the two editors.
Together they arrived at 51 Polish poems, 51 English poems and 51
photographs making this collection. They raise themes such as
cultural identity and migration, queerness, racism, isolation and
family memories.
One of the most versatile and rebellious poets in Poland,
Swietlicki takes us into streets, cafes, rooms, and conversations
where - with his signature dark glasses - he ponders metaphysical
questions in the minutiae of daily life. These are poems about
life, forgiveness, communication, love, death, and time: in the
slit of a mailbox, he sees "Not the light but / the galloping Now."
The poems have an urban edge and bite, and Swietlicki has recorded
many of them as lyrics with his rock band. The collection, his
first to be translated into English, culls work from all twelve of
his published volumes.
|
Nothing More (Paperback)
Krystyna Milobedska; Translated by Elzbieta Wojcik-Leese
|
R326
R273
Discovery Miles 2 730
Save R53 (16%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Krystyna Milobedzka, one of Poland's leading and most innovative
poets, was first published in 1960; her early volumes were singled
out by Stanislaw Baranczak for their "dramatic ungrammaticalness",
as they speak about elementary human relationships - between woman
and man, mother and child - "in a language that is 'being
thought'." Her prose poems, rooted in the body and earth, reveal an
immediacy of expression, "seemingly uncontrolled, reporting the
birth of the yet unspecified thought: a sentence broken off, a
sudden mental leap, an ellipsis, a slip of the tongue." Nothing
More, Milobedzka's first full-length book in English, samples her
entire career. Here her kinship with the world, a unity in
multitude, is reported in imperfect jottings, with "words broken in
half broken to quarters". Commenting on her sparse diction, the
poet explains: "I think it would be best if each writer could
invent their own language to write down the very little they have
to say. Only the necessary words." Elzbieta Wojcik-Leese invents
her own translated language to convey Milobedzka's experimental
poems into English. More 'collaborations' than translations,
according to Robert Minhinnick in his introduction to this book,
they are "the fruits of an exemplary literary symbiosis."
|
|