|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
The series serves to propagate investigations into language usage,
especially with respect to computational support. This includes all
forms of text handling activity, not only interlingual
translations, but also conversions carried out in response to
different communicative tasks. Among the major topics are problems
of text transfer and the interplay between human and machine
activities.
The book specifies a corpus architecture, including annotation and
querying techniques, and its implementation. The corpus
architecture is developed for empirical studies of translations,
and beyond those for the study of texts which are inter-lingually
comparable, particularly texts of similar registers. The compiled
corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some
copyright restrictions, accessible to other research projects. Most
of the research was undertaken as part of a DFG-Project into
linguistic properties of translations. Fundamentally, this research
project was a corpus-based investigation into the language pair
English-German. The long-term goal is a contribution to the study
of translation as a contact variety, and beyond this to language
comparison and language contact more generally with the language
pair English - German as our object languages. This goal implies a
thorough interest in possible specific properties of translations,
and beyond this in an empirical translation theory. The methodology
developed is not restricted to the traditional exclusively
system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts
or constructed examples are used as mere illustrations of
assumptions and claims, but instead implements an empirical
research strategy involving structured data (the sub-corpora and
their relationships to each other, annotated and aligned on various
theoretically motivated levels of representation), the formation of
hypotheses and their operationalizations, statistics on the data,
critical examinations of their significance, and interpretation
against the background of system-based comparisons and other
independent sources of explanation for the phenomena observed.
Further applications of the resource developed in computational
linguistics are outlined and evaluated.
In contrastive linguistics of English and German, there is a
tradition of accounting for contrasts with respect to grammar and,
to a lesser extent, for lexis and phonetics. Moving on to discourse
and text, there is a sizeable body of literature on cohesive
patterns in English and German respectively - but very little in
terms of a comparison. The latter, though, is of particular
interest for language learners, translators and, of course,
linguists and researchers in language technology. This book
attempts to close this gap, based on a number of years of
corpus-based study into variation and cohesion in the two
languages. While there is an overall focus on language contrasts,
it also investigates variation between different registers
language-internally, and between written and spoken mode in
particular. For each of the five major types of cohesion
(co-reference, substitution, ellipsis, conjunctive relations and
lexical cohesion), overviews are given of contrasts in the system
and of contrastive frequencies in texts. Results and methods
presented in this book are thus relevant for language teaching,
translation, language technology and corpus-based work on English
and German generally.
First published in 1976, this monograph presents an exposition of
some of the more important theoretical and computational techniques
that have been developed for the determination and interpretation
of molecular wave functions. Although a comprehensive theory of the
electronic structure and bonding in molecules had been developed by
1960, only with the advent of the electronic computer in the late
1950s did it become possible to perform accurate non-empirical
calculations for molecules of chemical interest; indeed, much of
the subsequent evolution of the theory has occurred in parallel
with the development of computing machines and techniques.
Dieser Band enthalt die gesammelten Vortrage des Kongresses, der
vom 30.11.1998 bis 1.12.1998 an der Universitat des Saarlandes
anlasslich des 50-jahrigen Jubilaums der Fachrichtung "Angewandte
Sprachwissenschaft sowie UEbersetzen und Dolmetschen" stattfand.
Die Aufsatze umfassen translationswissenschaftliche
Fragestellungen, die heute auf dem Gebiet der Methodik, Bewertung
und Computermodellierung diskutiert werden. Sie vermitteln einen
Eindruck von den verschiedenen Perspektiven, denen sich die
Wissenschaft der Translation zuwendet und illustrieren die
Wichtigkeit dieses Bereichs fur die interkulturelle Kommunikation.
Vorangestellt werden zwei Beitrage, in denen die Verbindung von
Forschung und Lehre an den universitaren UEbersetzungsinstituten
beleuchtet wird.
The Chemistry Maths Book provides a complete course companion
suitable for students at all levels. All the most useful and
important topics are covered, with numerous examples of
applications in chemistry and the physical sciences.
Taking a clear, straightforward approach, the book develops ideas
in a logical, coherent way, allowing students progressively to
build a thorough working understanding of the subject.
Topics are organized into three parts: algebra, calculus,
differential equations, and expansions in series; vectors,
determinants and matrices; and numerical analysis and statistics.
The extensive use of examples illustrates every important concept
and method in the text, and are used to demonstrate applications of
the mathematics in chemistry and several basic concepts in physics.
The exercises at the end of each chapter, are an essential element
of the development of the subject, and have been designed to give
students a working understanding of the material in the text.
Online Resource Centre:
The Online Resource Centre features the following resources for
registered adopters of the text:
- Figures from the book in electronic format, ready to
download
- Full worked solutions to all end of chapter exercises
This book deals with the nature of translations as texts,
concentrating on English and German. Its focus is on texts rather
than on sentences, on embeddedness in contexts rather than on
decontextualized examples, and on units of meaning rather than on
items of form. While this orientation may set the book apart from
linguistic approaches of a more formalist and more narrowly
structuralist leaning, it does insist on a focus on language. The
argumentation presented here shows a high regard for details of
linguistic realization, rather than a discourse exclusively
situated on higher semiotic levels. Although the author subscribes
to a basically socio-semiotic and functionalist orientation, the
specific contribution attempted here to the socio-semiotic
enterprise is that of the linguist and translation scholar, rather
than that of the literary studies or cultural studies specialist.
The approach seeks to consider translations and related forms of
texts on macro- and micro-levels, offering tools for the language
professional and for the researcher.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
Elvis
Austin Butler, Tom Hanks, …
DVD
R133
Discovery Miles 1 330
|