|
Showing 1 - 25 of
102 matches in All Departments
A Slovenian citizen of the Austro-Hungarian Empire, Franz Miklosich
(1813-91) studied at the University of Graz before moving to Vienna
in 1838. Indo-European philology was a growing area for research,
and in 1844 Miklosich reviewed Bopp's Comparative Grammar (also
reissued in this series) and embarked upon extending the
comparative method across the whole Slavonic language family.
Miklosich's work marked a watershed in Slavonic studies; in 1849 he
became Austria's first professor of Slavonic philology. His
publications included editions of historical sources; work on loan
words, place names, and Romany dialects; a dictionary of Old Church
Slavonic; and an etymological dictionary of the Slavonic languages
(1886, also available). His four-volume comparative grammar of the
Slavonic languages (originally published 1852-74, updated reprints
1875-83) was one of his most influential works. Volume 4 (reissued
in the 1868-74 edition) describes the word classes and syntax of
the Slavonic languages.
This six-volume work, published between 1860 and 1890, contains a
selection of documents in Greek which throw light on the history
and politics of the Byzantine Empire in the Middle Ages. The
editors, Franz Miklosich (1813-91), philosopher, linguist and
Slovenian nationalist, and Josef (or Giuseppe) Muller (1823-95), a
Greek scholar who also translated many important works by German
classical historians into Italian, used as one of their sources the
volumes of Greek manuscripts brought back to Vienna by Ogier
Ghiselin de Busbecq (1522-92), the Flemish diplomat, herbalist, and
travel writer who had acted as Imperial Ambassador to the Sublime
Porte. Volume 5 (published in 1887) reveals the efforts of churches
and monasteries to maintain their rights and status with regard to
the Orthodox hierarchy, and also in the context of political
upheaval: the King of Serbia and the Doge of Venice are among those
involved.
A Slovenian citizen of the Austro-Hungarian Empire, Franz Miklosich
(1813-91) studied at the University of Graz before moving to Vienna
in 1838. Indo-European philology was a growing area of research,
and in 1844 Miklosich reviewed Bopp's Comparative Grammar (also
reissued in this series) and embarked upon extending the
comparative method across the whole Slavonic language family.
Miklosich's work marked a watershed in Slavonic studies; in 1849 he
became Austria's first professor of Slavonic philology. His
publications included editions of historical sources; work on loan
words, place names, and Romany dialects; a dictionary of Old Church
Slavonic; and a four-volume comparative grammar of the Slavonic
languages (1852-74, also available). This etymological dictionary
of the Slavonic languages was published in 1886, the year of
Miklosich's retirement. It encompasses Old Slavonic forms (where
attested), the whole range of modern Slavonic languages, and loan
words, and includes an index for 'difficult to find' words.
A Slovenian citizen of the Austro-Hungarian Empire, Franz Miklosich
(1813-91) studied at the University of Graz before moving to Vienna
in 1838. Indo-European philology was a growing area for research,
and in 1844 Miklosich reviewed Bopp's Comparative Grammar (also
reissued in this series) and embarked upon extending the
comparative method across the whole Slavonic language family.
Miklosich's work marked a watershed in Slavonic studies; in 1849 he
became Austria's first professor of Slavonic philology. His
publications included editions of historical sources; work on loan
words, place names, and Romany dialects; a dictionary of Old Church
Slavonic; and an etymological dictionary of the Slavonic languages
(1886, also available). His four-volume comparative grammar of the
Slavonic languages (originally published 1852-74, updated reprints
1875-83) was one of his most influential works. Volume 1 (1852,
reissued in the 1879 second edition) places Slavonic phonology in
its Indo-European context before describing the sounds of each
language.
A Slovenian citizen of the Austro-Hungarian Empire, Franz Miklosich
(1813-91) studied at the University of Graz before moving to Vienna
in 1838. Indo-European philology was a growing area for research,
and in 1844 Miklosich reviewed Bopp's Comparative Grammar (also
reissued in this series) and embarked upon extending the
comparative method across the whole Slavonic language family.
Miklosich's work marked a watershed in Slavonic studies; in 1849 he
became Austria's first professor of Slavonic philology. His
publications included editions of historical sources; work on loan
words, place names, and Romany dialects; a dictionary of Old Church
Slavonic; and an etymological dictionary of the Slavonic languages
(1886, also available). His four-volume comparative grammar of the
Slavonic languages (originally published 1852-74, updated reprints
1875-83) was one of his most influential works. Volume 2 (reissued
in the 1875 edition) explains Miklosich's views on Slavonic word
roots and describes stem formation in each language.
A Slovenian citizen of the Austro-Hungarian Empire, Franz Miklosich
(1813-91) studied at the University of Graz before moving to Vienna
in 1838. Indo-European philology was a growing area for research,
and in 1844 Miklosich reviewed Bopp's Comparative Grammar (also
reissued in this series) and embarked upon extending the
comparative method across the whole Slavonic language family.
Miklosich's work marked a watershed in Slavonic studies; in 1849 he
became Austria's first professor of Slavonic philology. His
publications included editions of historical sources; work on loan
words, place names, and Romany dialects; a dictionary of Old Church
Slavonic; and an etymological dictionary of the Slavonic languages
(1886, also available). His four-volume comparative grammar of the
Slavonic languages (originally published 1852-74, updated reprints
1875-83) was one of his most influential works. Volume 3 (1856,
reissued in the 1876 second edition) describes the declension of
nouns and the conjugation of verbs in each language.
This six-volume work, published in Vienna between 1860 and 1890,
contains a selection of documents in Greek which throw light on the
history and politics of the Byzantine Empire in the Middle Ages.
The editors, Franz Miklosich (1813-91), philosopher, linguist and
Slovenian nationalist, and Josef (or Giuseppe) Muller (1823-95), a
Greek scholar who also translated many important works by German
classical historians into Italian, used as one of their sources the
volumes of Greek manuscripts brought back to Vienna by Ogier
Ghiselin de Busbecq (1522-92), the Flemish diplomat, herbalist, and
travel writer who had acted as Imperial Ambassador to the Sublime
Porte. Volume 1 (published in 1860) consists of letters and decrees
of the fourteenth-century Patriarchs of Constantinople, summoning
bishops in conflict with their priests to meetings, deciding on the
boundaries of episcopal authority, receiving professions of faith,
and punishing those found guilty of insubordination or heresy.
This six-volume work, published in Vienna between 1860 and 1890,
contains a selection of documents in Greek which throw light on the
history and politics of the Byzantine Empire in the Middle Ages.
The editors, Franz Miklosich (1813-91), philosopher, linguist and
Slovenian nationalist, and Josef (or Giuseppe) Muller (1823-95), a
Greek scholar who also translated many important works by German
classical historians into Italian, used as one of their sources the
volumes of Greek manuscripts brought back to Vienna by Ogier
Ghiselin de Busbecq (1522-92), the Flemish diplomat, herbalist, and
travel writer who had acted as Imperial Ambassador to the Sublime
Porte. Volume 2 (published in 1862) contains further letters and
decrees of the fourteenth-century Patriarchs of Constantinople,
acting to settle conflicts in the Russian churches of Kiev and
Novgorod, and trying to reconcile the warring co-emperors (father
and son) John V and Andronicus IV Palaeologus.
This six-volume work, published in Vienna between 1860 and 1890,
contains a selection of documents in Greek which throw light on the
history and politics of the Byzantine Empire in the Middle Ages.
The editors, Franz Miklosich (1813-91), philosopher, linguist and
Slovenian nationalist, and Josef (or Giuseppe) Muller (1823-95), a
Greek scholar who also translated many important works by German
classical historians into Italian, used as one of their their
sources the volumes of Greek manuscripts brought back to Vienna by
Ogier Ghiselin de Busbecq (1522-92), who had acted as Imperial
Ambassador to the Sublime Porte. Other manuscripts came from
libraries in Ancona, Malta, Turin, and Venice. Volume 3 (published
in 1865) consists of documents concerning the diplomatic and trade
relations between Byzantium/Istanbul and the Italian city-states
between 1188 and 1711, and in particular between the Ottoman
conquerors and Venice.
This six-volume work, published between 1860 and 1890, contains a
selection of documents in Greek which throw light on the history
and politics of the Byzantine Empire in the Middle Ages. The
editors, Franz Miklosich (1813-91), philosopher, linguist and
Slovenian nationalist, and Josef (or Giuseppe) Muller (1823-95), a
Greek scholar who also translated many important works by German
classical historians into Italian, used as one of their sources the
volumes of Greek manuscripts brought back to Vienna by Ogier
Ghiselin de Busbecq (1522-92), the Flemish diplomat, herbalist, and
travel writer who had acted as Imperial Ambassador to the Sublime
Porte. Volume 4 (published in 1871) focuses on texts relating to
(and in many cases originally owned by) Orthodox churches and
monasteries in Asia Minor and the eastern Mediterranean, including
details of the land and possessions with which they were endowed,
and of subsequent donations by the Pious.
|
|