|
Showing 1 - 11 of
11 matches in All Departments
Bel canto singing was a historical phenomenon which embraced the Italian opera of the eighteenth and nineteenth centuries. This is a translation of Rudolfo Celletti's `Storia del Belcanto', which offers a fascinating history of bel canto singing and the voice in operatic literature.
"For the Heart's Treasure" is the story of a young man and a young
woman who fall in love just before the 1929 crash of the New York
Stock Market, the harbinger of the Great Depression. They are
diametric opposites. Jack Stewart, 28, movie-star handsome, is a
dedicated skirt-chaser. A WWI army veteran and U.S. Navy sailor, he
admits he distributed his DNA all over the world in his conquests
of women. Eva Conner, 24, severely damaged by her upbringing and by
a marriage to a man who left her with gonorrhea, is not ready for
another relationship with any man. Her mother, a cruel and
domineering passive-aggressive, continues to affect her adult life,
and her father, divorced from her mother and remarried, is a drunk
and a wife beater. Moreover, her five brothers are destructive
alcoholics and her little sister is showing signs of a sociopath.
Set against the Great Depression that subjected countless lives to
turmoil and suffering similar to Eva's, they are married.
Overshadowing their tenuous relationship is Jack's past exploits
and Eva's fear that he may not have changed.
Gaylord felt imprisoned. He wanted to be a real cat, but held in
Harriet and Ned's apartment stopped him from realizing his dream of
roaming free and determining his own life. When Harriet left a door
open one day, he escaped and headed for the streets and alleys. A
tenderfoot, he had never hunted or killed to stay alive, so he was
terrified. Then, pretty Adele came into his life and they fell in
love. An experienced alley cat, she agreed to be his mentor and
teach him how to survive. After introducing him to Chubby, the
clowder's senior tom, his life changed forever. He was truly free.
This is an EXACT reproduction of a book published before 1923. This
IS NOT an OCR'd book with strange characters, introduced
typographical errors, and jumbled words. This book may have
occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor
pictures, errant marks, etc. that were either part of the original
artifact, or were introduced by the scanning process. We believe
this work is culturally important, and despite the imperfections,
have elected to bring it back into print as part of our continuing
commitment to the preservation of printed works worldwide. We
appreciate your understanding of the imperfections in the
preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
This handbook introduces general principles of translation while
focusing on translating French and Spanish into English within a
conference setting. General principles are elucidated in an
introduction, in a postlude entitled "The Elements of Good
Translation," and throughout the French and Spanish parts.
Part I, Translating from French into English, is organized
alphabetically to cover French words and phrases that cannot be
translated literally (absence, abuser, adapte a . . .), English
locutions with connotations differing from those of their French
counterparts (actually, analyze, as well as, also . . . and special
problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms).
Part II, Translating from Spanish into English, has the same
alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje,
acciones, actitudes. . .), problematic English translations
(alternate, although, aspect . . .) and special problems
(ambiguity, Anglicisms, dictionaries . . . ).
Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the
assumption that facility in translating Spanish guarantees
capability to handle Portuguese.
|
|