|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
The essays in this book look at the interaction between English and
other Indian languages and focus on the pressure of languages on
writers and on each other. Divided into two parts, the first part
of the book deals with the pressure that English language has
exerted, and continues to exert, in India and our ideas of
connectedness as a nation in the ways in which we deal with this
pressure. The essays emphasise on the emergence of the hybrid
language in the Tamil cultural world because of the presence of
English (and Hindi); on the politics of 'anthologisation'; and how
Karnad's Tughlaq deals with the idea of the nation, looking at its
historical location. The second part of the book focuses on Indian
English literature and deals with how it interacts with the idea of
representing the Indian nation, sometimes obsessively, seen both in
poetry and novels. The book argues that the writer's location is
crucial to the world of imagination, whether in the novel, poetry
or drama. The world is inflected by the location of the author, and
the struggle between the language dominant in that location and
English is part of the creative tension that provides energy and
uniqueness to writing.
The essays in this book look at the interaction between English and
other Indian languages and focus on the pressure of languages on
writers and on each other. Divided into two parts, the first part
of the book deals with the pressure that English language has
exerted, and continues to exert, in India and our ideas of
connectedness as a nation in the ways in which we deal with this
pressure. The essays emphasise on the emergence of the hybrid
language in the Tamil cultural world because of the presence of
English (and Hindi); on the politics of 'anthologisation'; and how
Karnad's Tughlaq deals with the idea of the nation, looking at its
historical location. The second part of the book focuses on Indian
English literature and deals with how it interacts with the idea of
representing the Indian nation, sometimes obsessively, seen both in
poetry and novels. The book argues that the writer's location is
crucial to the world of imagination, whether in the novel, poetry
or drama. The world is inflected by the location of the author, and
the struggle between the language dominant in that location and
English is part of the creative tension that provides energy and
uniqueness to writing.
This volume explores how disability is seen, written about, read
and understood through literature and translation. Foregrounding
the asymmetrical world of power relations, it delves into the act
of translation to exhibit how disability is constructed and
deployed in language and culture. The essays in the volume reflect
and theorise on experiences of translating various Indian-language
stories (into English) which have disability as their subject. They
focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on
the mechanics of translating idioms of disability. Furthermore, the
book goes on to engage the reader to demonstrate how disability,
and the space it occupies in our lives, can be reinforced or
deconstructed in translation. A major intervention in translation
and disability studies, this volume will be of great interest to
scholars and researchers of literature, culture, and sociology.
This volume explores how disability is seen, written about, read
and understood through literature and translation. Foregrounding
the asymmetrical world of power relations, it delves into the act
of translation to exhibit how disability is constructed and
deployed in language and culture. The essays in the volume reflect
and theorise on experiences of translating various Indian-language
stories (into English) which have disability as their subject. They
focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on
the mechanics of translating idioms of disability. Furthermore, the
book goes on to engage the reader to demonstrate how disability,
and the space it occupies in our lives, can be reinforced or
deconstructed in translation. A major intervention in translation
and disability studies, this volume will be of great interest to
scholars and researchers of literature, culture, and sociology.
Contemporary short stories, translated into English from various
Indic languages.
India in Translation, Translation in India seeks to explore the
contours of translation of and in India-how Indian texts travel
around the world in translation, how Indian texts travel across
languages in the subcontinent and how texts from various languages
of the world travel to India. The book poses pertinent questions
like: * What influences the choice of texts and the translations,
both within and outside India? * Are there different ideas of India
produced through these translations? * What changes have occurred
over the last two hundred odd years, from the time of colonialism
and anti-colonial struggle to that of globalisation? * How does one
rate the success or otherwise of a translation? * What is the role
of these translations in their host languages, in their cultural
and literary polysystems? The book includes eighteen essays from
eminent academics and researchers who examine the numerous facets
of the rich and varied translation activity. It shows how
borders-both national and subnational, and generic-are created, how
they are reinforced and how they are crossed. While looking at the
theory, methodology and language of translation, the essays also
enunciate the role of translations in political, social and
cultural movements.
|
You may like...
The Equalizer 3
Denzel Washington
Blu-ray disc
R151
R141
Discovery Miles 1 410
|