|
Showing 1 - 15 of
15 matches in All Departments
Text and facing translation of a selection of French narrative
lays, with Arthurian subject matter and interest. The lay was a
flourishing genre in the French courts of the twelfth and
thirteenth centuries, related to romance rather as the modern short
story is to the novel. Its most famous exponent is arguably Marie
de France, but in addition to her twelve lays, a number of others,
mainly anonymous, have also come down to us, usually referred to as
Breton lays or simply as narrative lays. The eleven anonymous lays
presented in this volume show the varied natureof the genre. First
brought together as a collection by Prudence Tobin in 1976, they
have been freshly edited from the manuscript sources. They are
presented here with facing English translation, together with
substantial introductions for each lay, which deal principally with
thematic issues and questions of general literary interest. GLYN S.
BURGESS is Emeritus Professor of French at the University of
Liverpool. LESLIE C. BROOK is Honorary Senior Research Fellow in
French at the University of Birmingham.
First English translation of an important twelfth-century romance,
giving an account of the Trojan war and its consequences. Winner of
the 2018 CHOICE Outstanding Academic Title Award Benoît de
Sainte-Maure's Roman de Troie, dating to around 1165, is, along
with the Roman de Thèbes and the Roman d'Eneas, one of the
three"romances of antiquity" (romans d'antiquité). These romances
launched the plots, themes and structures of the genre, then
blossoming in the hands of authors such as Chrétien de Troyes. As
an account of the Trojan War, Benoît's work is of necessity a poem
about war and its causes, how it was fought and what its
consequences were for the combatants. But the author's choice of
the octosyllabic rhyming couplet, his fondness for description, his
abilityto recount the intensity of personal struggles, and above
all his fascination with the trials and tribulations of Love, which
affect some of the work's most prominent warriors (among them Paris
and his love for Helen, and Troilusand his love for Briseida), all
combine to fashion this romance - in which events from long ago are
presented as a reflection of the poet's own feudal and courtly
worlds. This translation, the first into English, aims to bring the
poem and the author to a wider audience. It is accompanied by an
introduction and notes. Glyn S. Burgess is Emeritus Professor of
French at the University of Liverpool; Douglas Kelly is Emeritus
Professor of French and Medieval Studies at the University of
Wisconsin-Madison.
Originally compiled and published in 1988, this volume contains the
text and translation of 'The Pilgrimmage of Charlemagne' and
'Aucassin and Nicolette,' alongisde textual notes and a
bibliography for both.
New edition and modern English translation of the Anglo-Norman
version of the story of Haveloc - one of the most popular of the
Middle Ages. The story of Haveloc first appears in the oldest
chronicle of the kings of England Britain, Geffrei Gaimar's Estoire
des Engleis, and it is found in a substantial number of later
accounts of English history. It is unusual in that it seemingly
deals with "real" persons and events; but although names for the
prototypes of Haveloc and other personages have been put forward,
any search for historical evidence has been largely fruitless. The
Haveloc story remains a legend, indeed one of the most compelling
legends of the Middle Ages. The Anglo-Norman lay of Haveloc
survives in only two manuscripts, one (H) unedited since the
nineteenth century and the other (P) since1925. This volume
provides new editions of both versions and an English facing-page
translation of the version in H. Also included is a translation of
the Haveloc episode in Gaimar's chronicle and an edition and
translation of thevarious shorter chronicle accounts, in French,
English and Latin, which continued into the seventeenth century and
survive in a modern English folk-tale. Glyn S. Burgess is Emeritus
Professor and Honorary Senior Fellow at the University of
Liverpool; Leslie C. Brook is an Honorary Senior Research Fellow at
the University of Birmingham.
Bibliographical guide to the Old French narrative lay, listing
editions, translations, critical studies and reviews. This volume
presents an analytical bibliography of twenty narrative lays
written in French in the late twelfth or early thirteenth centuries
- Aristote, Conseil, Cor, Desire, Doon, Espervier, Espine,
Graelent, Guingamor, Haveloc, Ignaure, Lecheor, Mantel, Melion,
Nabaret, Oiselet, Ombre, Trot, Tydorel and Tyolet -seeking to
provide a complete list of the editions, translations, and
substantial studies which have been devoted to them over theyears.
The choice of the 20 poems corresponds to Donovan's The Breton Lay,
the only synthesis so far available on this topic in English. Most
references are accompanied by a summary which analyses their
contribution to thetopic under discussion, covering the item's
significance and interest, and items found in works of reference
and briefer studies forming part of books or articles are included
where appropriate. Each individual bibliography is intended to
stand independently, with full references given in each case for
editions and translation; cross-references to important items found
in other parts of the volume are given at the end of each
bibliography. The twenty partsare preceded by a general section
which lists contributions to more than one lay. Professor GLYN
BURGESSteaches in the Department of French at the University of
Liverpool.
This prose translation of twenty-four lays from the French Middle
Ages brings to the general reader as well as to scholars a
complement to the twelve well-known lays by Marie de France, the
possible creator of the genre. These lays are mostly anonymous, and
the majority, but by no means all of them, are, like Marie's lays,
centred on a love interest of some kind in a variety of settings.
But, unlike Marie's lays, their treatment varies from the courtly
and sophisticated to the comic or the tragic, thereby illustrating
the range of poems covered by the term lai in twelfth- and
thirteenth-century France. A significant number of these lays,
based in the courtly world, contain supernatural elements or magic
objects that are fundamental to the story as it is related, and
sometimes the heroes leave the real world to dwell forever in an
otherworldly domain. Other lays have a more mundane feel to them
and seem closer to the fabliau in tone. In one instance, the lay of
Haveloc, the tale owes more to legendary history than to pure
fantasy. Overall, this collection stakes a claim to make an
important contribution to the Medieval French lay within the wider
European tradition of the short story and the literature of love.
Wace's Roman de Rou relates the history of the Normans from Rollo
(Rou) to the battle of Tinchebray, establishing their right to the
English throne. Wace's Roman de Rou relates the origins of Normandy
from the time of Rollo (Rou) to the battle of Tinchebray. It was
commissioned by Henry II as a way of both celebrating the Norman
past and justifying the right of Norman rulers to the throne of
England: the accounts it gives of the early life of William the
Conqueror and of the battle of Hastings, which occupy a substantial
portion of the work, make it a valuable historical document as well
as an important work of literature. Wace related the events partly
in Alexandrines and partly in the octosyllabic rhyming couplets
used by the romance writers of the day; indeed, at a time when the
boundary between romance and history was blurred, he created a cast
of characters and recounted a series of battles and adventures in a
style worthy of any of the great masters of romance. He was also
exceptionally good, like other contemporary romance writers, at
realistic conversations, such as those between King Harold and his
brother Gyrth before the battle of Hastings. As a historian, Wace
was dedicated to the truth and willing to undertake personal
research in order to verify the accuracyof his statements. As a
storyteller, he had the ability to render events more dramatic by
showing how they arose from the interplay of human beings. The
translation, by GLYN S. BURGESS, is accompanied by full editorial
notes(in collaboration with Elisabeth van Houts) and an
introduction; the volume is completed by a critical essay by
Professor van Houts. GLYN S. BURGESS is Emeritus Professor of the
University of Liverpool; ELISABETH VAN HOUTS lectures in medieval
history, University of Cambridge.
Fascinating insights into medieval life. THE TIMES LITERARY
SUPPLEMENT Eustace the Monk and Fouke Fitz Waryn belong in the
great tradition of medieval outlaws, and aspects of their lives,
part-fact, part-fiction, find a reflection in the life of that most
famous of all outlaws, Robin Hood. Glyn Burgess puts into modern
English the two romances of the thirteenth century which relate
their deeds, Li Romans de Witasse le Moine and Fouke le Fitz Waryn.
He presents the historical reality of their respective
"heroes",important but neglected figures: both were born around
1170; both broke with their overlords, the count of Boulogne and
King John, at around the same time; and both spent a period as
outlaws, during which they toyed with their lords and exacted
revenge for the injustice they suffered. Eustace was not only an
outlaw and a sea captain, but a pirate and magician; he was one of
the most feared men of his day. Fouke's life was dominated by his
attempt to takepossession of Whittington Castle in Shropshire, to
which his family laid claim. Alongside the historical discussion of
the lives of the protagonists of the two romances, Glyn Burgess
reveals the multiple layers of the romances themselves:
historically verifiable facts, information which cannot be proved
but rings true, and a wide range of material which is manifestly
imaginary, containing stock motifs also found in other romances of
the period. His bringing to life of two forgotten outlaws is a
fascinating context for his spirited translation of the romances.
GLYN S. BURGESS is Emeritus Professor of French at the University
of Liverpool.
The two romances translated in this volume, the Roman de Thebes and
the Roman d'Eneas, form, along with the Roman de Troie by Benoit de
Sainte-Maure, a group of texts that are of considerable importance
within French and European literature and culture. Composed between
c. 1150 and c. 1165, these romances create a bridge between
classical tales (the Thebes is based on the Thebaid of Statius, the
Eneas on the Aeneid of Virgil) and the burgeoning vernacular
romances, represented especially by Chretien de Troyes. As a group,
these three works are frequently known as the romances of antiquity
(romans d'antiquite) and they introduce into French literature the
dominant contemporary themes of chivalry and love. They are set
against a feudal and courtly background in which themes such as
war, prowess inheritance and the possession of land are crucial. As
they adapt their Latin sources, these romances, especially the
Eneas, exploit the works of Ovid, especially in the presentation of
the theme of love, and they also make use of the principles of
rhetorical composition as studied in the schools (both romances
contain remarkable examples of descriptions of both people and
objects). This is the first volume to contain two complete
translations of the three romances of antiquity. The translation of
the Roman d'Eneas is the first English translation of this text
since that of John A. Yunck in 1974.
First English translation of an important twelfth-century romance,
giving an account of the Trojan war and its consequences. Benoit de
Sainte-Maure's Roman de Troie, dating to around 1165, is, along
with the Roman de Thebes and the Roman d'Eneas, one of the three
"romances of antiquity" (romans d'antiquite). These romances
launched the plots, themes and structures of the genre, then
blossoming in the hands of authors such as Chretien de Troyes. As
an account of the Trojan War, Benoit's work is of necessity a poem
about war and its causes, how it was fought and what its
consequences were for the combatants. But the author's choice of
the octosyllabic rhyming couplet, his fondness for description, his
ability to recount the intensity of personal struggles, and above
all his fascination with the trials and tribulations of Love, which
affect some of the work's most prominent warriors (among them Paris
and his love for Helen, and Troilus and his love for Briseida), all
combine to fashion this romance - in which events from long ago are
presented as a reflection of the poet's own feudal and courtly
worlds. This translation, the first into English, aims to bring the
poem and the author to a wider audience. It is accompanied by an
introduction and notes.
42 papers on all aspects of court-orientated culture, ranging from
the period of the earliest troubadour, William of Poitiers, in the
twelfth century, to the Renaissance and beyond.
Text with facing translation of an undeservedly neglected, humorous
French lay, in which the women of Arthur's court have their virtue
challenged by a magic mantle. The Old French lay of Mantel belongs
to the group of anonymous lays that were composed in the late
twelfth or thirteenth century. These short narratives vary in tone
and usually deal with some aspect of love, usually in
anaristocratic, courtly setting. Here, this is Arthur's court, with
its well-known characters involved, and the tone is satiric and
comic; the story is a chastity test, which the ladies of the court
undergo in public by donning themantle - if it does not fit, their
behaviour is betrayed. The poem plays on the insecurities of the
knights, who are at first confident of their loves' fidelity, but
in the end are all too anxious to ignore their transgressions. The
popularity of the lay is attested by its survival in five
manuscripts, an unusually high number. It is edited here from MS
Paris, Bibliothèque Nationale de France, nouv. acq. fr. 1104, a
manuscript containing twenty-four lays, including nine by Marie de
France whose work has to some extent defined the genre. The text is
accompanied by a facing translation, and presented with
introduction, elucidatory notes, bibliography, and indices. Glyn S.
Burgess is Emeritus Professor of French, University of Liverpool;
Leslie C. Brook is Honorary Senior Research Fellow in French,
University of Birmingham.
A listing of the latest publications on Marie de France. This is
the fourth volume of Marie de France Bibliography, following on
from the original volume [1977] and the two Supplements [1986,
1997]. Each volume provides full details of editions and
translations of the three works normally attributed to Marie de
France [the Lais, the Fables and the Espurgatoire seint Patriz],
plus alphabetically arranged lists of books and articles, each
accompanied by a substantial summary, and informationon theses and
dissertations. GLYN S BURGESS is Emeritus Professor of French at
the University of Liverpool.
The story of the voyage of the sixth-century Irish saint, Brendan
the Navigator, is one of the greatest legends of the Middle Ages.
To the nations of medieval Europe the ocean voyage became a
metaphor for the perilous journey of the Christian soul in search
of the Promised Land, and no spiritual odyssey attracted wider
interest. In recent years Brendan's voyage has become increasingly
popular as a topic of interest, not only in medieval studies, but
also within the history of travel literature in general. One of the
legend's charms is that it can be read in a number of ways: as a
thinly disguised account of Irish travels and discoveries in the
Atlantic, as a seafaring story in the fashion of the Irish immrama
(literally "rowings out"), or as an allegorical tale of Man's
journey through life. It also has links with the monastic culture
of its day, and contains echoes of the Odyssey and the Aeneid,
Sinbad the Sailor and the quest for the Holy Grail. Barron and
Burgess's volume collects the most important versions of the voyage
from a wide variety of cultures, and presents them in modern
English translations together with a general introduction to
Brendan, explanatory commentaries and an extensive bibliography.
This is a title in the Bristol Classical Press French Texts series,
in French with English notes, vocabulary and introduction. Marie de
France occupies a unique place in the history of literature as one
of the earliest female writers of medieval Europe. In the second
half of the 12th century she composed 12 poems, known as the
"Lais," which offer a blend of romance and realism. Through these
poems it is possible to gain an understanding of feudal society and
glimpse the problems which beset both male and female members of
the aristocracy at that time. The collection was first edited in
1954 by Alfred Ewert. Professor Glyn Burgess has re-written the
introduction and provided an update of the bibliography, which
lists all the substantiated literary studies devoted to these
poems.
|
|