Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 13 of 13 matches in All Departments
Text and facing translation of a selection of French narrative lays, with Arthurian subject matter and interest. The lay was a flourishing genre in the French courts of the twelfth and thirteenth centuries, related to romance rather as the modern short story is to the novel. Its most famous exponent is arguably Marie de France, but in addition to her twelve lays, a number of others, mainly anonymous, have also come down to us, usually referred to as Breton lays or simply as narrative lays. The eleven anonymous lays presented in this volume show the varied natureof the genre. First brought together as a collection by Prudence Tobin in 1976, they have been freshly edited from the manuscript sources. They are presented here with facing English translation, together with substantial introductions for each lay, which deal principally with thematic issues and questions of general literary interest. GLYN S. BURGESS is Emeritus Professor of French at the University of Liverpool. LESLIE C. BROOK is Honorary Senior Research Fellow in French at the University of Birmingham.
Originally compiled and published in 1988, this volume contains the text and translation of 'The Pilgrimmage of Charlemagne' and 'Aucassin and Nicolette,' alongisde textual notes and a bibliography for both.
New edition and modern English translation of the Anglo-Norman version of the story of Haveloc - one of the most popular of the Middle Ages. The story of Haveloc first appears in the oldest chronicle of the kings of England Britain, Geffrei Gaimar's Estoire des Engleis, and it is found in a substantial number of later accounts of English history. It is unusual in that it seemingly deals with "real" persons and events; but although names for the prototypes of Haveloc and other personages have been put forward, any search for historical evidence has been largely fruitless. The Haveloc story remains a legend, indeed one of the most compelling legends of the Middle Ages. The Anglo-Norman lay of Haveloc survives in only two manuscripts, one (H) unedited since the nineteenth century and the other (P) since1925. This volume provides new editions of both versions and an English facing-page translation of the version in H. Also included is a translation of the Haveloc episode in Gaimar's chronicle and an edition and translation of thevarious shorter chronicle accounts, in French, English and Latin, which continued into the seventeenth century and survive in a modern English folk-tale. Glyn S. Burgess is Emeritus Professor and Honorary Senior Fellow at the University of Liverpool; Leslie C. Brook is an Honorary Senior Research Fellow at the University of Birmingham.
First English translation of an important twelfth-century romance, giving an account of the Trojan war and its consequences. Benoit de Sainte-Maure's Roman de Troie, dating to around 1165, is, along with the Roman de Thebes and the Roman d'Eneas, one of the three "romances of antiquity" (romans d'antiquite). These romances launched the plots, themes and structures of the genre, then blossoming in the hands of authors such as Chretien de Troyes. As an account of the Trojan War, Benoit's work is of necessity a poem about war and its causes, how it was fought and what its consequences were for the combatants. But the author's choice of the octosyllabic rhyming couplet, his fondness for description, his ability to recount the intensity of personal struggles, and above all his fascination with the trials and tribulations of Love, which affect some of the work's most prominent warriors (among them Paris and his love for Helen, and Troilus and his love for Briseida), all combine to fashion this romance - in which events from long ago are presented as a reflection of the poet's own feudal and courtly worlds. This translation, the first into English, aims to bring the poem and the author to a wider audience. It is accompanied by an introduction and notes.
Bibliographical guide to the Old French narrative lay, listing editions, translations, critical studies and reviews. This volume presents an analytical bibliography of twenty narrative lays written in French in the late twelfth or early thirteenth centuries - Aristote, Conseil, Cor, Desire, Doon, Espervier, Espine, Graelent, Guingamor, Haveloc, Ignaure, Lecheor, Mantel, Melion, Nabaret, Oiselet, Ombre, Trot, Tydorel and Tyolet -seeking to provide a complete list of the editions, translations, and substantial studies which have been devoted to them over theyears. The choice of the 20 poems corresponds to Donovan's The Breton Lay, the only synthesis so far available on this topic in English. Most references are accompanied by a summary which analyses their contribution to thetopic under discussion, covering the item's significance and interest, and items found in works of reference and briefer studies forming part of books or articles are included where appropriate. Each individual bibliography is intended to stand independently, with full references given in each case for editions and translation; cross-references to important items found in other parts of the volume are given at the end of each bibliography. The twenty partsare preceded by a general section which lists contributions to more than one lay. Professor GLYN BURGESSteaches in the Department of French at the University of Liverpool.
Wace's Roman de Rou relates the history of the Normans from Rollo (Rou) to the battle of Tinchebray, establishing their right to the English throne. Wace's Roman de Rou relates the origins of Normandy from the time of Rollo (Rou) to the battle of Tinchebray. It was commissioned by Henry II as a way of both celebrating the Norman past and justifying the right of Norman rulers to the throne of England: the accounts it gives of the early life of William the Conqueror and of the battle of Hastings, which occupy a substantial portion of the work, make it a valuable historical document as well as an important work of literature. Wace related the events partly in Alexandrines and partly in the octosyllabic rhyming couplets used by the romance writers of the day; indeed, at a time when the boundary between romance and history was blurred, he created a cast of characters and recounted a series of battles and adventures in a style worthy of any of the great masters of romance. He was also exceptionally good, like other contemporary romance writers, at realistic conversations, such as those between King Harold and his brother Gyrth before the battle of Hastings. As a historian, Wace was dedicated to the truth and willing to undertake personal research in order to verify the accuracyof his statements. As a storyteller, he had the ability to render events more dramatic by showing how they arose from the interplay of human beings. The translation, by GLYN S. BURGESS, is accompanied by full editorial notes(in collaboration with Elisabeth van Houts) and an introduction; the volume is completed by a critical essay by Professor van Houts. GLYN S. BURGESS is Emeritus Professor of the University of Liverpool; ELISABETH VAN HOUTS lectures in medieval history, University of Cambridge.
First English translation of an important twelfth-century romance, giving an account of the Trojan war and its consequences. Winner of the 2018 CHOICE Outstanding Academic Title Award Benoît de Sainte-Maure's Roman de Troie, dating to around 1165, is, along with the Roman de Thèbes and the Roman d'Eneas, one of the three"romances of antiquity" (romans d'antiquité). These romances launched the plots, themes and structures of the genre, then blossoming in the hands of authors such as Chrétien de Troyes. As an account of the Trojan War, Benoît's work is of necessity a poem about war and its causes, how it was fought and what its consequences were for the combatants. But the author's choice of the octosyllabic rhyming couplet, his fondness for description, his abilityto recount the intensity of personal struggles, and above all his fascination with the trials and tribulations of Love, which affect some of the work's most prominent warriors (among them Paris and his love for Helen, and Troilusand his love for Briseida), all combine to fashion this romance - in which events from long ago are presented as a reflection of the poet's own feudal and courtly worlds. This translation, the first into English, aims to bring the poem and the author to a wider audience. It is accompanied by an introduction and notes. Glyn S. Burgess is Emeritus Professor of French at the University of Liverpool; Douglas Kelly is Emeritus Professor of French and Medieval Studies at the University of Wisconsin-Madison.
Fascinating insights into medieval life. THE TIMES LITERARY SUPPLEMENT Eustace the Monk and Fouke Fitz Waryn belong in the great tradition of medieval outlaws, and aspects of their lives, part-fact, part-fiction, find a reflection in the life of that most famous of all outlaws, Robin Hood. Glyn Burgess puts into modern English the two romances of the thirteenth century which relate their deeds, Li Romans de Witasse le Moine and Fouke le Fitz Waryn. He presents the historical reality of their respective "heroes",important but neglected figures: both were born around 1170; both broke with their overlords, the count of Boulogne and King John, at around the same time; and both spent a period as outlaws, during which they toyed with their lords and exacted revenge for the injustice they suffered. Eustace was not only an outlaw and a sea captain, but a pirate and magician; he was one of the most feared men of his day. Fouke's life was dominated by his attempt to takepossession of Whittington Castle in Shropshire, to which his family laid claim. Alongside the historical discussion of the lives of the protagonists of the two romances, Glyn Burgess reveals the multiple layers of the romances themselves: historically verifiable facts, information which cannot be proved but rings true, and a wide range of material which is manifestly imaginary, containing stock motifs also found in other romances of the period. His bringing to life of two forgotten outlaws is a fascinating context for his spirited translation of the romances. GLYN S. BURGESS is Emeritus Professor of French at the University of Liverpool.
Text with facing translation of an undeservedly neglected, humorous French lay, in which the women of Arthur's court have their virtue challenged by a magic mantle. The Old French lay of Mantel belongs to the group of anonymous lays that were composed in the late twelfth or thirteenth century. These short narratives vary in tone and usually deal with some aspect of love, usually in anaristocratic, courtly setting. Here, this is Arthur's court, with its well-known characters involved, and the tone is satiric and comic; the story is a chastity test, which the ladies of the court undergo in public by donning themantle - if it does not fit, their behaviour is betrayed. The poem plays on the insecurities of the knights, who are at first confident of their loves' fidelity, but in the end are all too anxious to ignore their transgressions. The popularity of the lay is attested by its survival in five manuscripts, an unusually high number. It is edited here from MS Paris, Bibliothèque Nationale de France, nouv. acq. fr. 1104, a manuscript containing twenty-four lays, including nine by Marie de France whose work has to some extent defined the genre. The text is accompanied by a facing translation, and presented with introduction, elucidatory notes, bibliography, and indices. Glyn S. Burgess is Emeritus Professor of French, University of Liverpool; Leslie C. Brook is Honorary Senior Research Fellow in French, University of Birmingham.
42 papers on all aspects of court-orientated culture, ranging from the period of the earliest troubadour, William of Poitiers, in the twelfth century, to the Renaissance and beyond.
The story of the voyage of the sixth-century Irish saint, Brendan the Navigator, is one of the greatest legends of the Middle Ages. To the nations of medieval Europe the ocean voyage became a metaphor for the perilous journey of the Christian soul in search of the Promised Land, and no spiritual odyssey attracted wider interest. In recent years Brendan's voyage has become increasingly popular as a topic of interest, not only in medieval studies, but also within the history of travel literature in general. One of the legend's charms is that it can be read in a number of ways: as a thinly disguised account of Irish travels and discoveries in the Atlantic, as a seafaring story in the fashion of the Irish immrama (literally "rowings out"), or as an allegorical tale of Man's journey through life. It also has links with the monastic culture of its day, and contains echoes of the Odyssey and the Aeneid, Sinbad the Sailor and the quest for the Holy Grail. Barron and Burgess's volume collects the most important versions of the voyage from a wide variety of cultures, and presents them in modern English translations together with a general introduction to Brendan, explanatory commentaries and an extensive bibliography.
A listing of the latest publications on Marie de France. This is the fourth volume of Marie de France Bibliography, following on from the original volume [1977] and the two Supplements [1986, 1997]. Each volume provides full details of editions and translations of the three works normally attributed to Marie de France [the Lais, the Fables and the Espurgatoire seint Patriz], plus alphabetically arranged lists of books and articles, each accompanied by a substantial summary, and informationon theses and dissertations. GLYN S BURGESS is Emeritus Professor of French at the University of Liverpool.
This is a title in the Bristol Classical Press French Texts series, in French with English notes, vocabulary and introduction. Marie de France occupies a unique place in the history of literature as one of the earliest female writers of medieval Europe. In the second half of the 12th century she composed 12 poems, known as the "Lais," which offer a blend of romance and realism. Through these poems it is possible to gain an understanding of feudal society and glimpse the problems which beset both male and female members of the aristocracy at that time. The collection was first edited in 1954 by Alfred Ewert. Professor Glyn Burgess has re-written the introduction and provided an update of the bibliography, which lists all the substantiated literary studies devoted to these poems.
|
You may like...
Clare - The Killing Of A Gentle Activist
Christopher Clark
Paperback
How Did We Get Here? - A Girl's Guide to…
Mpoomy Ledwaba
Paperback
(1)
|