|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth
century, translation has conquered language, ideological and
cultural barriers and facilitated the dissemination of films in
China. Offering fresh visions and innovative studies on various
important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong
Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the
subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent
Chinese documentaries, and a vivid personal account of the
translation and distribution of Chinese cinemas in France, this
book aims to generate international dialogue by presenting diverse
approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.
This book builds on previous research and further expands the
horizons of the subfield, with the hope that this intervention will
suggest new possibilities and territories for the study of the
translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have
become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese
films have in turn enriched the concept of world cinema. In many
ways, it is a timely publication in the context of the
globalization of the film industry - as Chinese films increasingly
go global. The chapters in this book were originally published as a
special issue of the Journal of Chinese Cinemas.
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the
role of translation and the idea of (un)translatability in the
transformative complementation of different civilizations
facilitates the transcultural connection between Chinese and other
cultures in the modern era. Bringing together established
international scholars and emerging new voices, this collection
explores the linguistic, social, and cultural implications of
translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss
the translation of literature, but also break new ground by
addressing the translation of cinema, performance, and the visual
arts, which are active bearers of modern and contemporary culture
that are often neglected by academics. Through an engagement with
these diverse fields, the title aims not only to reflect on how
translation has reproduced values, concepts, and cultural forms,
but also to stimulate the emergence of new possibilities in the
dynamic transcultural interplay between China and the diverse
national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the
Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated,
misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of
linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and
connections have been generated through transculturality. The book
will be a must read for scholars and students of translation
studies, transcultural studies, and Chinese studies.
Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth
century, translation has conquered language, ideological and
cultural barriers and facilitated the dissemination of films in
China. Offering fresh visions and innovative studies on various
important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong
Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the
subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent
Chinese documentaries, and a vivid personal account of the
translation and distribution of Chinese cinemas in France, this
book aims to generate international dialogue by presenting diverse
approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.
This book builds on previous research and further expands the
horizons of the subfield, with the hope that this intervention will
suggest new possibilities and territories for the study of the
translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have
become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese
films have in turn enriched the concept of world cinema. In many
ways, it is a timely publication in the context of the
globalization of the film industry - as Chinese films increasingly
go global. The chapters in this book were originally published as a
special issue of the Journal of Chinese Cinemas.
|
|