|
Showing 1 - 14 of
14 matches in All Departments
|
Thirst - A Novel
Marina Yuszczuk; Translated by Heather Cleary
|
R698
R539
Discovery Miles 5 390
Save R159 (23%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
At the intersection of translation studies and Latin American
literary studies, The Translator’s Visibility examines
contemporary novels by a cohort of writers – including prominent
figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin,
Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground
translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long
tradition of critical and creative engagement of translation, these
novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory
– such as gendered and spatialized metaphors for the practice,
and the concept of untranslatability – to challenge the
strictures of intellectual property and propriety while shifting
asymmetries of discursive authority, above all between the original
as a privileged repository of meaning and translation as its hollow
emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that
translation not only serves to renew national literatures through
an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help
us reimagine the terms according to which those exchanges take
place. Ultimately, it is a book about language and power: not only
the ways in which power wields language, but also the ways in which
language can be used to unseat power.
|
Witches - A Novel
Brenda Lozano; Translated by Heather Cleary
|
R419
R352
Discovery Miles 3 520
Save R67 (16%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
Mrs. Murakami's Garden (Paperback)
Mario Bellatin; Translated by Heather Cleary
bundle available
|
R373
R307
Discovery Miles 3 070
Save R66 (18%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
From the groundbreaking author of Beauty Salon, The Large Glass,
Jacob the Mutant, Mario Bellatin delivers a rousing, allegorical
novel following the widowed keeper of a mysterious garden. When art
student Izu's teacher asks her to visit the famous collection of
Mr. Murakami, she publishes a firm rebuttal to his curation.
Instead of responding with fury, the rich man pursues her hand in
marriage. When we meet her in the opening pages, Mrs. Murakami is
watching the demolition of her now-dead husband's most prized part
of the estate: his garden. The novel that follows takes place in a
strange, not-quite-real Japan of the author's imagination. But who,
in fact, holds the role of author? As Mr. Murakami's garden is
demolished, so too is the narrative's authenticity, leaving the
reader to wonder: did this book's creator exist at all? Mario
Bellatin has revolutionized the state of Latin American literature
with his experimental, shocking novels. With this brand-new, highly
anticipated edition of Mrs. Murakami's Garden from lauded
translator Heather Cleary, readers have access to a playful modern
classic that transcends reality.
|
Witches - A Novel (Hardcover)
Brenda Lozano; Translated by Heather Cleary
bundle available
|
R657
R555
Discovery Miles 5 550
Save R102 (16%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Recital of the Dark Verses is a road novel, a coming-of-age tale,
and a raunchy slapstick comedy that tells—in careening,
charismatic prose—the (true) story of the theft of the body of
Saint John of the Cross.In August 1592, a bailiff and his two
assistants arrive at the monastery of Úbeda, with the secret task
of transferring the body of Saint John of the Cross, the great
Carmelite poet and mystic who had died the previous year, to his
final abode. When they exhume him, they find a body uncorrupted and
as fresh as when he died.  Recital of the Dark Verses
follows the three hapless thieves as they sneak the corpse of Saint
John of the Cross from Úbeda to Segovia, trying not to lose too
many pieces of the body to his frenzied disciples along the way. It
is the (true) story of a heist, a road novel, a coming-of-age tale,
and a raunchy slapstick comedy told in careening, charismatic
prose. It is also a witty and wise commentary on the verse of one
of Spain's most important poets woven from the lines for which he
is best known——a revival of words written more than four
centuries ago, and a centering and celebration of their intrinsic
queerness.
The great ideological cliche of our time, Cesar Rendueles argues in
Sociophobia, is the idea that communication technologies can
support positive social dynamics and improve economic and political
conditions. We would like to believe that the Internet has given us
the tools to overcome modernity's practical dilemmas and bring us
into closer relation, but recent events show how technology has in
fact driven us farther apart. Named one of the ten best books of
the year by Babelia El Pais, Sociophobia looks at the root causes
of neoliberal utopia's modern collapse. It begins by questioning
the cyber-fetishist dogma that lulls us into thinking our passive
relationship with technology plays a positive role in resolving
longstanding differences. Rendueles claims that the World Wide Web
has produced a diminished rather than augmented social reality. In
other words, it has lowered our expectations with respect to
political interventions and personal relations. In an effort to
correct this trend, Rendueles embarks on an ambitious reassessment
of our antagonistic political traditions to prove that
post-capitalism is not only a feasible, intimate, and friendly
system to strive for but also essential for moving past consumerism
and political malaise.
|
Comemadre (Paperback)
Roque Larraquy; Translated by Heather Cleary
bundle available
|
R385
R332
Discovery Miles 3 320
Save R53 (14%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
In the outskirts of Buenos Aires in 1907, a doctor becomes involved
in a misguided experiment that investigates the threshold between
life and death. One hundred years later, a celebrated artist goes
to extremes in search of aesthetic transformation, turning himself
into an art object. How far are we willing to go, Larraquy asks, in
pursuit of transcendence? The world of Comemadre is full of
vulgarity, excess, and discomfort: strange ants that form almost
perfect circles, missing body parts, obsessive love affairs, and
man-eating plants. Darkly funny, smart, and engrossing, here the
monstrous is not alien, but the consquence of our relentless
pursuit of collective and personal progress.
Virtually unknown in the English-speaking world, Girondo is one of
the pioneers of Latin American literature. This selection offers a
glimpse of a precise and playful writer who insisted that a poem
should be constructed like a watch and sold like a sausage. "
|
Comemadre (Paperback)
Roque Larraquy; Translated by Heather Cleary
bundle available
|
R266
R216
Discovery Miles 2 160
Save R50 (19%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
|
The Incompletes (Paperback)
Sergio Chejfec; Translated by Heather Cleary
bundle available
|
R361
Discovery Miles 3 610
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
Pink Slime
Fernanda TrÃas; Translated by Heather Cleary
|
R330
Discovery Miles 3 300
|
Out of stock
|
Winner of the Uruguayan National Literature Prize for Fiction, the
Bartolomé-Hidalgo Fiction Prize, and the Sor Juana Inés de la
Cruz Literature Prize. A port city is in the grips of an ecological
crisis. The river has filled with toxic algae, and a deadly ‘red
wind’ blows through its streets; much of the coast has been
evacuated as the wealthy migrate inland to safety, leaving
the rest to shelter in abandoned houses as blackouts and food
shortages abound. The unnamed narrator is one of those who has
stayed. She spends her days trying to disentangle
herself from the two relationships that had once meant everything
to her, and looking after
the young boy who’s been placed in her
care. As the world in which they move becomes smaller,
she reflects on the collapse of the other
emotional ties in her life and the emergence of a
radical yet tender solitude. With striking prose and
vivid characters, the multi-award-winning Pink
Slime offers profound reflections on motherhood, marriage,
and caregiving, set against the backdrop of
a crumbling city.
The great ideological cliche of our time, Cesar Rendueles argues in
Sociophobia, is the idea that communication technologies can
support positive social dynamics and improve economic and political
conditions. We would like to believe that the Internet has given us
the tools to overcome modernity's practical dilemmas and bring us
into closer relation, but recent events show how technology has in
fact driven us farther apart. Named one of the ten best books of
the year by Babelia El Pais, Sociophobia looks at the root causes
of neoliberal utopia's modern collapse. It begins by questioning
the cyber-fetishist dogma that lulls us into thinking our passive
relationship with technology plays a positive role in resolving
longstanding differences. Rendueles claims that the World Wide Web
has produced a diminished rather than augmented social reality. In
other words, it has lowered our expectations with respect to
political interventions and personal relations. In an effort to
correct this trend, Rendueles embarks on an ambitious reassessment
of our antagonistic political traditions to prove that
post-capitalism is not only a feasible, intimate, and friendly
system to strive for but also essential for moving past consumerism
and political malaise.
At the intersection of translation studies and Latin American
literary studies, The Translator’s Visibility examines
contemporary novels by a cohort of writers – including prominent
figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin,
Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground
translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long
tradition of critical and creative engagement of translation, these
novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory
– such as gendered and spatialized metaphors for the practice,
and the concept of untranslatability – to challenge the
strictures of intellectual property and propriety while shifting
asymmetries of discursive authority, above all between the original
as a privileged repository of meaning and translation as its hollow
emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that
translation not only serves to renew national literatures through
an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help
us reimagine the terms according to which those exchanges take
place. Ultimately, it is a book about language and power: not only
the ways in which power wields language, but also the ways in which
language can be used to unseat power.
|
You may like...
Higher
Michael Buble
CD
(1)
R459
Discovery Miles 4 590
|