|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
This volume focuses on how English, through false Anglicisms,
influences several European languages, including Italian, Spanish,
French, German, Danish, Norwegian, and Russian. Studies on false
Gallicisms and false Hispanisms are also included, thus showing how
English may be affected by false borrowings.
The globalisation of communication networks has increased the
domains of translation and is challenging ever more the
translator's role. This volume is a collection of contributions
from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998).
(Multi)Media translation, especially screen translation (TV,
cinema, video), has made more explicit the complexities of any
communication and has led us to take a fresh look at the
translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the
concepts of media and multimedia, the necessity of
interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual
media. Quite a few discuss the current transformations in
audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly
in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what
are the quality parameters and the conditions to meet audience's
expectations? Finally some show the cultural and linguistic
implications of screen translation. Digitalisation is changing
production and broadcasting and speeding up convergence between
media, telecommunications and information and communication
technology. Is (multi)media translation a new field of study or an
umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a
trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies?
Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These
questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
The proceedings cover new perspectives in the field of
lexicography, including both theoretical and practical topics, and
new aspects of special and bilingual dictionaries. The volume also
includes contributions dealing with corpus-based dictionaries,
anglicisms, valency, collocations, equivalents, semantics, grammar,
etymology, vocabulary, phonetics, euphemisms, pragmatics, and the
techniques of computerized dictionary production.
The proceedings cover new perspectives in the field of
lexicography, including both theoretical and practical topics, and
new aspects of special and bilingual dictionaries. The volume also
includes contributions dealing with phraseography, equivalence,
valency, grammar, phonetics, neologisms, canting lexicography, and
the techniques of computerized dictionary production.
In today's world, the English language exerts an unprecedented
influence internationally, and its echoes are present in almost all
languages. These echoes, also known as Anglicisms, are no longer
limited to English-sounding loanwords. The English impact includes
a wide range of linguistic phenomena, all of which are discussed in
this book, presenting a taxonomy accommodating all types of
linguistic outcome of contact with English. While the outlook
remains international, the focus is on Danish and Afrikaans, two
Germanic languages spoken in societies with very different
histories involving English. A number of chapters present
diachronic corpus studies showing that the English influence on
Danish in the 21st century resembles the impact felt by Afrikaans
speakers already in the 20th century. "The book is highly original
and differs markedly from other works on Anglicisms. For instance,
the author takes advantage of his knowledge of the field of
translation studies to write a thought-provoking chapter on
translation (including subtitling and dubbing) as a vector for
English influence. The initial chapters give the state of the art
in studies on Anglicisms on the world stage (not just for Danish),
drawing on the work of many scholars, expressed in a multitude of
languages. The argumentation of the book is based on hands-on
research, much of which was carried out by the author himself. The
style is an excellent compromise: a measured, authoritative
language with a bright conversational lift. It will appeal to both
students and a broader readership." John Humbley, Professor
emeritus, Universite Paris Diderot
|
|