|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of
fields of interpreting which have in common the basic feature of
face-to-face interaction between three parties: the interpreter and
(at least) two other speakers. The interaction consists of
spontaneous dialogue, involving relatively short turns at talk, in
two languages. It is usually goal-directed in the sense that there
is some outcome to be negotiated. The studies in this volume cover
several different fields: courtroom interpreting, doctor-patient
interviews, immigration interviews, etc., and involve a range of
different languages: Spanish, Portuguese, Polish, More and Austrian
Sign Language. They have in common that they view the interpreter
as just one of the parties to this three-way exchange, in which
each participant's moves can affect each other participant and thus
the outcome of the event. In Part I, new research directions are
explored in studies which piece together evidence of the ways
dialogue interpreters actually behave and the effects of their
behaviour. This is followed by two studies which discuss
traditional interpreter roles - the 'King's Linguist' in Burkina
Faso and the Oranda Tsuji, official interpreters employed in
isolationist eighteenth-century Japan to ensure contact with the
outside world. Finally, issues involved in training are the subject
of two chapters relating to Austria and the UK. The variety of
aspects and approaches represented in the volume - linguistic,
cultural, pragmatic, historical - offer a rich and fascinating
overview of the field of dialogue interpreting studies as it now
stands.
Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond
previous studies of translation. Its logical and informative
approach to the problems of translation ensures that it will be
essential for all those who work with languages 'in contact'.
Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies,
pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and
product of translation in their social contexts. Through this
analysis, the book emphasises the importance of the translator as a
mediator between cultures.
Following the rapid expansion of translation studies as an emergent
(inter-)discipline over recent decades, demand for doctoral
research opportunities is now growing fast in many countries. At
the same time, doctoral training packages of a generic nature have
been elaborated and refined at many universities, drawing on long
traditions of doctoral research in established disciplines. A
degree of consensus no doubt exists on such matters as the need for
rigor, method and the generation of new knowledge. Beyond that,
however, there are a host of issues specific to translation and
interpreting studies that remain under-researched and
under-discussed. Contributors to this special issue encourage
reflection on a range of issues in ways that foster further debate
and collaboration on the development of doctoral studies within the
field. A number of concrete proposals are offered that could be
adapted to local situations in different countries and academic
settings. While some of the contributions adopt a mainly empirical
stance, others adopt a broad perspective on training, citing
examples of widely differing projects. Two contributors offer
insights from personal experience of doctoral study while another
describes the organization of doctoral work within the conceptual
framework of a research group. All consider training from the angle
of student needs and offer concrete suggestions for ensuring that
doctoral candidates are equipped with the guidance, concepts,
methods and tools required for success.
Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of
fields of interpreting which have in common the basic feature of
face-to-face interaction between three parties: the interpreter and
(at least) two other speakers. The interaction consists of
spontaneous dialogue, involving relatively short turns at talk, in
two languages. It is usually goal-directed in the sense that there
is some outcome to be negotiated. The studies in this volume cover
several different fields: courtroom interpreting, doctor-patient
interviews, immigration interviews, etc., and involve a range of
different languages: Spanish, Portuguese, Polish, More and Austrian
Sign Language. They have in common that they view the interpreter
as just one of the parties to this three-way exchange, in which
each participant's moves can affect each other participant and thus
the outcome of the event. In Part I, new research directions are
explored in studies which piece together evidence of the ways
dialogue interpreters actually behave and the effects of their
behaviour. This is followed by two studies which discuss
traditional interpreter roles - the 'King's Linguist' in Burkina
Faso and the Oranda Tsuji, official interpreters employed in
isolationist eighteenth-century Japan to ensure contact with the
outside world. Finally, issues involved in training are the subject
of two chapters relating to Austria and the UK. The variety of
aspects and approaches represented in the volume - linguistic,
cultural, pragmatic, historical - offer a rich and fascinating
overview of the field of dialogue interpreting studies as it now
stands.
By taking an integrated approach to translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory.
By taking an integrated approach to translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory.
Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond
previous studies of translation. Its logical and informative
approach to the problems of translation ensures that it will be
essential for all those who work with languages 'in contact'.
Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies,
pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and
product of translation in their social contexts. Through this
analysis, the book emphasises the importance of the translator as a
mediator between cultures.
Dialogue interpreting includes what is variously referred to in
English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral
Interpreting - the defining characteristic being
interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face
interaction. Included under this heading are all kinds of
professional encounters: police, immigration and welfare services
interviews, doctor-patient interviews, business negotiations,
political interviews, lawyer-client and courtroom interpreting and
so on. Whereas research into conference interpreting is now well
established, the investigation of dialogue interpreting as a
professional activity is still in its infancy, despite some highly
promising publications in recent years. This special issue of The
Translator, guest-edited by one of the leading scholars in
translation studies, provides a forum for bringing together
separate strands within this developing field and should create an
impetus for further research. Viewing the interpreter as a
gatekeeper, coordinator and negotiator of meanings within a
three-way interaction, the descriptive studies included in this
volume focus on issues such as role-conflict, in-group loyalties,
participation status, relevance and the negotiation of face, thus
linking the observation of interpreting practice to pragmatic
constraints such as power, distance and face-threat and to semiotic
constraints such as genres and discourses as socio-textual
practices of particular cultural communities.
|
You may like...
Popstars
Lucy Bowman
Paperback
(1)
R196
Discovery Miles 1 960
Elon Musk
Walter Isaacson
Hardcover
R590
R472
Discovery Miles 4 720
|