|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
Description: In this groundbreaking work, Bible translation is
presented as an expression of contextualization that explores the
neglected riches of the verbal arts in the New Testament. Going
beyond a historical study of media in antiquity, this book explores
a renewed interest in oral performance that informs methods and
goals of Bible translation today. Such exploration is concretized
in the New Testament translation work in central Africa among the
Vute people of Cameroon. This study of contextualization
appreciates the agency of local communities--particularly in
Africa--who seek to express their Christian faith in response to
anthropological pauperization. An extended analysis of African
theologians demonstrates the ultimate goals of contextualization:
liberation and identity. Oral performance exploits all the senses
in experiencing communication while performer, text, and audience
negotiate meaning. Performance not only expresses but also shapes
identity as communities express their faith in varied contexts.
This book contends that the New Testament compositions were
initially performed and not restricted to individualized, silent
reading. This understanding encourages a reexamination of how Bible
translation can be done. Performance is not a product but a process
that infuses biblical studies with new insights, methods, and
expressions. Endorsements: "What does 'orality' and public
performance have to do with translating the written Scriptures of
God? Many misconceptions about the nature of the biblical texts and
their communication in modern world languages are corrected in this
thoroughly engaging, wide-ranging book that offers an innovative,
multidisciplinary approach to the subject. I can heartily recommend
James Maxey's pioneering work on contextualizing the New Testament
for effective contemporary, multi-sensory re-presentation. This is
a vital resource for all students, exegetes, commentators,
teachers, translators, and other communicators of the Word."
--Ernst R. Wendland Translation Consultant, United Bible Societies
Instructor, Lusaka Lutheran Seminary "In this volume, which brings
together studies on Bible translation, orality, and performance
criticism, James Maxey leads us into new and exciting ways of
thinking about and doing Bible translation that takes into serious
consideration the local context of the translation. The specific
reference to the Vute New Testament translation in Cameroon takes
the reader from theory to actual practice and shows the exciting
future of Bible translation for performance." --Roger L. Omanson
United Bible Societies Consultant for Scholarly Editions and Helps
"Discarding simplistic communication models and insisting on the
role of receptor community in the construction of meaning, James
Maxey's From Orality to Orality deploys a strategic array of tools
(orality studies, postcolonial critique, performance criticism,
contextual case studies) that allows development towards a
(contextual) 'missiology of Bible translation' and aids in the much
needed redefinition of Bible translation as a power activity. In
this way, Dr. Maxey also contributes significantly to the
relocation of Bible translation within the broader context of
translation studies." --Philip H. Towner, Dean, The Nida Institute
for Biblical Scholarship American Bible Society About the
Contributor(s): James A. Maxey is Director of Program Ministries
for Lutheran Bible Translators in Aurora, Illinois.
|
|