|
Showing 1 - 17 of
17 matches in All Departments
Part of a series of mini books, this depicts the beauty of Venice.
In the first quarter of the thirteenth century, an anonymous
Flemish writer set in writing, in Old French, a chronicle of
Normandy, England, Flanders and northern France. It ranged from the
arrival of the Vikings in Normandy to the early years of the reign
of King Henry III of England, ending with an account of the
translation of the relics of St Thomas Becket to their magnificent
new shrine in Canterbury Cathedral in 1220. Along the way, it
adopted and formed part of a tradition of writing of the history of
the dukes of Normandy and kings of England, a tradition which had
developed in Latin in the eleventh and twelfth centuries, and then
continued in Old French. The work is famous for vibrant and
informed description of the reign of King John, in particular the
period of baronial reaction, Magna Carta, ensuing civil war and the
nearly-successful invasion of England by Louis, heir to the kingdom
of France. Flanders supplied troops to both sides, and this Flemish
author sees these events in close detail, and from the Flemish, not
the French or English, point of view. He may himself have been an
eyewitness, directly involved, but if not he would have known many
who had fought and died in this conflict. Janet Shirley's
translation of this chronicle, the first into English, brings the
work of the Anonymous of Bethune to a new audience in this volume,
accompanied by an introduction and historical notes by Paul
Webster.
The Old French 'Rothelin' Continuation of William of Tyre's
Historia provides one of the best contemporary narratives of the
history of the crusades and of the Latin Kingdom of Jerusalem in
the mid-thirteenth century. Covering the period 1229-61, it has
vivid accounts of the disastrous expeditions led by Count Theobald
of Champagne (1239-40) and King Louis IX of France (1248-54) as
well as of other events in the East. But the text contains far more
than this, with a detailed description of Jerusalem itself, songs
of protest written by crusaders, and a variety of marvels and
adventures, including stories of Alexander the Great, and the
poisonous snakes encountered by the Roman army under Cato. This
text is here translated into English for the first time, together
with a narrative for the same years taken from another Old French
Continuation of William of Tyre's work, part of L'Estoire de
Eracles. Both accounts are translated from the Receuil des
historiens des croisades: Historiens occidentaux vol. 2 (Paris,
1859). An introduction and full notes make these thirteenth-century
events and ideas accessible to students of medieval history and to
anyone interested in the lives and patterns of thought of people of
that time.
Guillaume de Machaut, a man famous for both his poetry and his
musical compositions, wrote his Prise d'Alexandrie (or Capture of
Alexandria) just a few years after the death of his hero, King
Peter I of Cyprus (1359-69). It is a verse history of Peter's
reign, and was Machaut's last major literary work. Peter's
ancestors had ruled the island of Cyprus since the 1190s, and in
1365 Peter gained notoriety throughout western Europe as leader of
a crusading expedition which captured the Egyptian port of
Alexandria. His forces, however, were unable to retain control, and
Peter was left with a war against the Egyptian sultan. It was his
increasingly desperate measures to continue the struggle and carry
opinion with him that resulted in his murder in 1369. Machaut
relied on information relayed by French participants in Peter's
wars, but although he was not an eyewitness of these events, his
account is independent of other narratives of the reign which were
written in Cyprus apparently under the auspices of the king's
heirs.
In the first quarter of the thirteenth century, an anonymous
Flemish writer set in writing, in Old French, a chronicle of
Normandy, England, Flanders and northern France. It ranged from the
arrival of the Vikings in Normandy to the early years of the reign
of King Henry III of England, ending with an account of the
translation of the relics of St Thomas Becket to their magnificent
new shrine in Canterbury Cathedral in 1220. Along the way, it
adopted and formed part of a tradition of writing of the history of
the dukes of Normandy and kings of England, a tradition which had
developed in Latin in the eleventh and twelfth centuries, and then
continued in Old French. The work is famous for vibrant and
informed description of the reign of King John, in particular the
period of baronial reaction, Magna Carta, ensuing civil war and the
nearly-successful invasion of England by Louis, heir to the kingdom
of France. Flanders supplied troops to both sides, and this Flemish
author sees these events in close detail, and from the Flemish, not
the French or English, point of view. He may himself have been an
eyewitness, directly involved, but if not he would have known many
who had fought and died in this conflict. Janet Shirley’s
translation of this chronicle, the first into English, brings the
work of the Anonymous of Béthune to a new audience in this volume,
accompanied by an introduction and historical notes by Paul
Webster.
Part of a series of mini books, this depicts the beauty of Ireland.
The Old French 'Rothelin' Continuation of William of Tyre's
Historia provides one of the best contemporary narratives of the
history of the crusades and of the Latin Kingdom of Jerusalem in
the mid-thirteenth century. Covering the period 1229-61, it has
vivid accounts of the disastrous expeditions led by Count Theobald
of Champagne (1239-40) and King Louis IX of France (1248-54) as
well as of other events in the East. But the text contains far more
than this, with a detailed description of Jerusalem itself, songs
of protest written by crusaders, and a variety of marvels and
adventures, including stories of Alexander the Great, and the
poisonous snakes encountered by the Roman army under Cato. This
text is here translated into English for the first time, together
with a narrative for the same years taken from another Old French
Continuation of William of Tyre's work, part of L'Estoire de
Eracles. Both accounts are translated from the Receuil des
historiens des croisades: Historiens occidentaux vol. 2 (Paris,
1859). An introduction and full notes make these thirteenth-century
events and ideas accessible to students of medieval history and to
anyone interested in the lives and patterns of thought of people of
that time.
The Song of the Cathar Wars is the first translation into English
of the Old Provencal Canso recounting the events of the years
1204-1218 in Southern France. In an effort to extirpate the Cathar
heresy, Pope Innocent III launched what is now known as the
Albigensian Crusade, but it was fiercely resisted by the lords and
people of the Languedoc, if in the end in vain. This 'song was
written in two parts, the first by William of Tudela, a supporter
of the crusade; the second by an anonymous continuer,
wholeheartedly in sympathy with the southerners, although not with
the heretics themselves. It stands as a historical source of great
importance, not least because it depicts the side that lost. The
poem is also a skilful, dramatic and often impassioned composition,
evoking the brilliant world of landed knights and the glories and
bloody realities of battle. Janet Shirley is an award-winning
translator of works on the French Middle Ages. Other publications
by her include the Song of Roland and, in this Crusade Texts in
Translation series, Crusader Syria in the 13th Century and, with
Peter Edbury, Guillaume de Machaut: The Conquest of Alexandria.
The Song of the Cathar Wars is the first translation into English
of the Old ProvenAal Canso recounting the events of the years
1204-1218 in Southern France. In an effort to extirpate the Cathar
heresy, Pope Innocent III launched what is now known as the
Albigensian Crusade, but it was fiercely resisted by the lords and
people of the Languedoc, if in the end in vain. This 'song' was
written in two parts, the first by William of Tudela, a supporter
of the crusade; the second by an anonymous continuer,
wholeheartedly in sympathy with the southerners, although not with
the heretics themselves. It stands as a historical source of great
importance, not least because it depicts the side that lost. The
poem is also a skilful, dramatic and often impassioned composition,
evoking the brilliant world of landed knights and the glories and
bloody realities of battle. Janet Shirley is an award-winning
translator of works on the French Middle Ages. Other publications
by her include the Song of Roland and, in this Crusade Texts in
Translation series, Crusader Syria in the 13th Century and, with
Peter Edbury, Guillaume de Machaut: The Conquest of Alexandria.
|
You may like...
Homecoming
Kate Morton
Paperback
R385
R301
Discovery Miles 3 010
|