|
Showing 1 - 13 of
13 matches in All Departments
Readers of this witty and fluent new translation of The Canterbury
Tales should find themselves turning page after page: by recasting
Chaucer's ten-syllable couplets into eight-syllable lines, Joseph
Glaser achieves a lighter, more rapid cadence than other
translators, a four-beat rhythm well-established in the English
poetic tradition up to Chaucer's time. Glaser's shortened lines
make compelling reading and mirror the elegance and variety of
Chaucer's verse to a degree rarely met by translations that copy
Chaucer beat for beat. Moreover, this translation's full,
Chaucerian range of diction--from earthy to Latinate--conveys the
great scope of Chaucer's interests and effects. The selection
features complete translations of the majority of the stories,
including all of the more familiar tales and narrative links along
with abridgments or summaries of the others. To reflect Chaucer's
interest in poetic technique, Glaser presents the tales written in
non-couplet stanzas in their original forms. An Introduction,
marginal glosses, bibliography, and notes are also included.
This rich and lively anthology offers a broad selection of Middle
English poetry from about 1200 to 1500 C.E., including more than
150 secular and religious lyrics and nine complete or extracted
longer works, all translated into Modern English verse that closely
resembles the original forms. Five complete satires and narratives
illustrate important conventions of the period: Athelston, a
historical romance; The Cock and the Fox, a beast fable by Robert
Henryson; Sir Orfeo, a Breton lai ; Saint Erkenwald, an
alliterative saint's life; and The Land of Cockayne, a fantasy. The
book concludes with substantial excerpts from longer narratives
such as Piers Plowman and Confessio Amantis. The poems are
accompanied by introductions, notes, marginal glosses, source
notes, and appendixes, including a bibliography and a list to help
readers locate the lyrics in current original-language editions.
This brisk retelling of Le Morte D'Arthur highlights the narrative
drive, humor, and poignancy of Sir Thomas Malory's original while
updating his fifteenth-century English and selectively pruning
over-elaborate passages that can try the patience of modern
readers. The result is an adaptation that readers can enjoy as a
fresh approach to Malory's sprawling masterpiece. The book's most
famous episodes--the sword in the stone, the cataclysmic final
battle--are all here, while lesser-known key episodes stand forth
with new brightness and clarity. The text is accompanied by an
up-to-date bibliography, including websites and video resources,
and a descriptive index keyed--like the retelling itself--to the
book and chapter divisions of William Caxton's first printed
edition of 1485.
Features a classic poem, translated from Middle English. This title
includes a translator's preface, sample lines from the original
Middle English, and suggestions for further reading. It also
includes a comprehensive Introduction that addresses questions of
authorship, the plot and structure of the poem, and England in the
fourteenth-century.
This rich and lively anthology offers a broad selection of Middle
English poetry from about 1200 to 1500 C.E., including more than
150 secular and religious lyrics and nine complete or extracted
longer works, all translated into Modern English verse that closely
resembles the original forms. Five complete satires and narratives
illustrate important conventions of the period: Athelston, a
historical romance; The Cock and the Fox, a beast fable by Robert
Henryson; Sir Orfeo, a Breton lai ; Saint Erkenwald, an
alliterative saint's life; and The Land of Cockayne, a fantasy. The
book concludes with substantial excerpts from longer narratives
such as Piers Plowman and Confessio Amantis. The poems are
accompanied by introductions, notes, marginal glosses, source
notes, and appendixes, including a bibliography and a list to help
readers locate the lyrics in current original-language editions.
Features a classic poem, translated from Middle English. This title
includes a translator's preface, sample lines from the original
Middle English, and suggestions for further reading. It also
includes a comprehensive Introduction that addresses questions of
authorship, the plot and structure of the poem, and England in the
fourteenth-century.
|
Le Morte D'Arthur (Hardcover)
Thomas Malory; Edited by Joseph Glaser
|
R1,399
R1,262
Discovery Miles 12 620
Save R137 (10%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
This brisk retelling of Le Morte D'Arthur highlights the narrative
drive, humor, and poignancy of Sir Thomas Malory's original while
updating his fifteenth-century English and selectively pruning
over-elaborate passages that can try the patience of modern
readers. The result is an adaptation that readers can enjoy as a
fresh approach to Malory's sprawling masterpiece. The book's most
famous episodes--the sword in the stone, the cataclysmic final
battle--are all here, while lesser-known key episodes stand forth
with new brightness and clarity. The text is accompanied by an
up-to-date bibliography, including websites and video resources,
and a descriptive index keyed--like the retelling itself--to the
book and chapter divisions of William Caxton's first printed
edition of 1485.
This fast-moving Modern English version of Chaucer's greatest
tragic romance highlights the poem's rapid shifts in register and
diction as well as its subtle and elusive characterizations, while
preserving the enchanting rhyme-royal stanza of the Middle English
original. Christine Chism's Introduction illuminates the work's
historical context, poetic devices, first audiences, sources, and
non-traditional re-conception of a traditional female protagonist
"whose faults," as Criseyde says, "are rolled on every tongue."
Readers of this witty and fluent new translation of The Canterbury
Tales should find themselves turning page after page: by recasting
Chaucer's ten-syllable couplets into eight-syllable lines, Joseph
Glaser achieves a lighter, more rapid cadence than other
translators, a four-beat rhythm well-established in the English
poetic tradition up to Chaucer's time. Glaser's shortened lines
make compelling reading and mirror the elegance and variety of
Chaucer's verse to a degree rarely met by translations that copy
Chaucer beat for beat. Moreover, this translation's full,
Chaucerian range of diction--from earthy to Latinate--conveys the
great scope of Chaucer's interests and effects. The selection
features complete translations of the majority of the stories,
including all of the more familiar tales and narrative links along
with abridgments or summaries of the others. To reflect Chaucer's
interest in poetic technique, Glaser presents the tales written in
non-couplet stanzas in their original forms. An Introduction,
marginal glosses, bibliography, and notes are also included.
This fast-moving Modern English version of Chaucer's greatest
tragic romance highlights the poem's rapid shifts in register and
diction as well as its subtle and elusive characterizations, while
preserving the enchanting rhyme-royal stanza of the Middle English
original. Christine Chism's Introduction illuminates the work's
historical context, poetic devices, first audiences, sources, and
non-traditional re-conception of a traditional female protagonist
"whose faults," as Criseyde says, "are rolled on every tongue."
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Hampstead
Diane Keaton, Brendan Gleeson, …
DVD
R49
Discovery Miles 490
|