Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
This cultural study of public space examines the cityscape of Taipei, Taiwan, in rich descriptive prose. Contemplating a series of seemingly banal subjects--maps, public art, parks--Joseph Allen peels back layers of obscured history to reveal forces that caused cultural objects to be celebrated, despised, destroyed, or transformed as Taipei experienced successive regime changes and waves of displacement. In this thoughtful stroll through the city, we learn to look beyond surface ephemera, moving from the general to the particular to see sociocultural phenomena in their historical and contemporary contexts. Joseph R. Allen is professor of Chinese literature and cultural studies at the University of Minnesota, Twin Cities, and author of "In the Voice of Others: Chinese Music Bureau Poetry" and translator of "Forbidden Games and Video Poems: The Poetry of Yang Mu and Lo Ch'ing." "Through the prism of Taipei's development, Allen masterfully covers many aspects of visual culture in Taiwan during the past century. The book details cultural debates with insight and draws on many visual forms. Taipei is bound to become a prime source on Taiwan culture." -Yomi Braester, author of "Painting the City Red: Chinese Cinema and the Urban Contract"
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
Two contemporary poets from Taiwan, Yang Mu (pen name for Wang Ching-hsien, b. 1940) and Lo Ch'ing (pen name for Lo Ch'ing-che, b. 1948), are represented in this bilingual edition of Chinese poetry ranging from the romantic to the postmodern. Both poets were involved in the selection of poems for this volume, the first edition in any language of their selected work. Their backgrounds, literary styles, and professional lifes are profiled and compared by translator Joseph R. Allen in critical essays that show how Yang and Lo represent basic directions in modern Chinese poetics and how they have contributed to the definition of modernism and postmodernism in China. The book's organization reflects each poet's method of composition. Yang's poems are chronologically arrangd, as his poetry tends to describe a narrative line that closely parallels his own biography. Lo's poems, which explore a world of concept and metaphor, are grouped by theme. Although each poet has a range of poetic voices, Yang's work can be considered the peak of high modernism in Chinese poetry, while Lo's more problematic work suggests the direction of new explorations in the art. In this way the two poets are mutually illuminating. Each group of poems is prefaced by an "illustration" that draws from another side of the poet's intellectual life. For Yang, who is a professor of comparative literature at the University of Washington, these are excerpts from his academic work (written under the name C.H. Wang) in English. The poems by Lo, a well-known painter living in Taiwan, are illustrated by five of his own ink paintings.
This cultural study of public space examines the cityscape of Taipei, Taiwan, in rich descriptive prose. Contemplating a series of seemingly banal subjects--maps, public art, parks--Joseph Allen peels back layers of obscured history to reveal forces that caused cultural objects to be celebrated, despised, destroyed, or transformed as Taipei experienced successive regime changes and waves of displacement. In this thoughtful stroll through the city, we learn to look beyond surface ephemera, moving from the general to the particular to see sociocultural phenomena in their historical and contemporary contexts. Joseph R. Allen is professor of Chinese literature and cultural studies at the University of Minnesota, Twin Cities, and author of "In the Voice of Others: Chinese Music Bureau Poetry" and translator of "Forbidden Games and Video Poems: The Poetry of Yang Mu and Lo Ch'ing." "Through the prism of Taipei's development, Allen masterfully covers many aspects of visual culture in Taiwan during the past century. The book details cultural debates with insight and draws on many visual forms. Taipei is bound to become a prime source on Taiwan culture." -Yomi Braester, author of "Painting the City Red: Chinese Cinema and the Urban Contract"
|
You may like...
|