|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
French novels, plays, poems and short stories, however temporally
or culturally distant from us, continue to be incarnated and
reincarnated on cinema screens across the world. From the silent
films of Georges Melies to the Hollywood production of Gustave
Flaubert's Madame Bovary directed by Sophie Barthes, The History of
French Literature on Film explores the key films, directors, and
movements that have shaped the adaptation of works by French
authors since the end of the 19th century. Across six chapters,
Griffiths and Watts examine the factors that have driven this
vibrant adaptive industry, as filmmakers have turned to literature
in search of commercial profits, cultural legitimacy, and stories
rich in dramatic potential. The volume also explains how the work
of theorists from a variety of disciplines (literary theory,
translation theory, adaptation theory), can help to deepen both our
understanding and our appreciation of literary adaptation as a
creative practice. Finally, this volume seeks to make clear that
adaptation is never a simple transcription of an earlier literary
work. It is always simultaneously an adaptation of the society and
era for which it is created. Adaptations of French literature are
thus not only valuable artistic artefacts in their own right, so
too are they important historical documents which testify to the
values and tastes of their own time.
Filmmakers have drawn inspiration from the pages of Emile Zola from
the earliest days of cinema. The ever-growing number of adaptations
they have produced spans eras, genres, languages, and styles. In
spite of the diversity of these approaches, numerous critics regard
them as inferior copies of a superior textual original. But key
novels by Zola resist this critical approach to adaptation. Both at
the level of characterization and in terms of their own textual
inheritance, they question the very possibility of origin, be it
personal or textual. In the light of this questioning, the
cinematic versions created from Zolas texts merit critical
re-evaluation. Far from being facile copies of the
nineteenth-century novelists works, these films assess their own
status as adaptations, playing with both notions of artistic
creation and their own artistic act. Kate Griffiths is a lecturer
in French at Swansea University.
This book uses six canonical novelists and their recreations in a
variety of media to argue a reconceptualisation of our approach to
the study of adaptation. The works of Balzac, Hugo, Flaubert, Zola,
Maupassant and Verne reveal themselves not as originals to be
defended from adapting hands, but as works fashioned from the
adapted voices of a host of earlier artists, moments and media. The
text analyses reworkings of key nineteenth-century texts across
time and media in order to emphasise the way in which such
reworkings cast new light on many of their source texts, and how
they reveal the probing analysis nineteenth-century novelists
undertake in relation to notions of originality and authorial
borrowing. Adapting Nineteenth-Century France charts such revision
through a range of genres encompassing the modern media of radio,
silent film, fiction, musical theatre, sound film and television.
Contents Introduction, Kate Griffiths I Labyrinths of Voices: Emile
Zola, Germinal and Radio, Kate Griffiths II Diamond Thieves and
Gold Diggers: Balzac, Silent Cinema and the Spoils of Adaptation,
Andrew Watts III Fragmented Fictions: Time, Textual Memory and the
(Re)Writing of Madame Bovary, Andrew Watts IV Les Miserables,
Theatre and the Anxiety of Excess, Andrew Watts V Chez Maupassant:
The (In)Visible Space of Television Adaptation, Kate Griffiths VI
Le Tour du monde en quatre-vingts jours: Verne, Todd, Coraci and
the Spectropoetics of Adaptation, Kate Griffiths Conclusion, Andrew
Watts
This book responds to the current critical interest in phantoms and
haunting. It explores and assesses the twentieth century's
fascination with the ghost in relation to notions of identity,
authorship and memory, tracing the changing form of the ghost in
key twentieth-century French media: film, photography, literature
and theory. However, the ghosts of works present cannot be
understood fully without considering the ghosts of works past. Each
of the twentieth-century works analyzed considers itself haunted by
the past, by memory, be it personal or textual. Consequently, this
volume also considers this past and these textual memories by
exploring specific ghosts in successive ages (Medieval,
Renaissance, Early-Modern and the nineteenth century) and genres
key to these epochs (poetry, drama and the novel).Thus, this
collection offers an insight into the ghost's past, its evolution
across time and genre, before turning to focus on how art in
twentieth-century France deals with its textual memories and the
ghosts of its past. A substantial introduction explains and pulls
together the themes and analytical structure of this volume to
provide unity and cohesion among the various chapters.
FONT size=2, DIVTo all those teachers working in learning support,
if you only buy one book this year, make it this one. FONT size=2.
It is clear concise and to the point./FONT DIV/DIVFONT size=2Lyn
Wright, Cluster Manager Inclusion, Failsworth School/DIV/FONT/FONT
In this practical book for SENCOs lists range from the
understanding the crucial role of the SENCO?' to detailed overviews
of, and strategies to cope with, the common special educational
needs.
The book presents a range of theoretical and practical approaches
to the teaching of the twin professions of interpreting and
translating, covering a variety of language pairs. All aspects of
the training process are addressed – from detailed word-level
processing to student concerns with their careers, and from the
setting of examinations to the standardisation of marking. The
articles show very clearly the strengths and needs, the potential
and vision of interpreter and translator training as it exists in
countries around the world. The experience of the authors, who are
all actively engaged in training interpreters and translators,
demonstrates the innovative, practical and reflective approaches
which are proving invaluable in the formation of the next
generation of professional translators and interpreters. While many
of them are being trained in universities, they are being prepared
for a life in the real world of business and politics through the
use of authentic texts and tools and up-to-date methodology.
French novels, plays, poems and short stories, however temporally
or culturally distant from us, continue to be incarnated and
reincarnated on cinema screens across the world. From the silent
films of Georges Melies to the Hollywood production of Gustave
Flaubert's Madame Bovary directed by Sophie Barthes, The History of
French Literature on Film explores the key films, directors, and
movements that have shaped the adaptation of works by French
authors since the end of the 19th century. Across six chapters,
Griffiths and Watts examine the factors that have driven this
vibrant adaptive industry, as filmmakers have turned to literature
in search of commercial profits, cultural legitimacy, and stories
rich in dramatic potential. The volume also explains how the work
of theorists from a variety of disciplines (literary theory,
translation theory, adaptation theory), can help to deepen both our
understanding and our appreciation of literary adaptation as a
creative practice. Finally, this volume seeks to make clear that
adaptation is never a simple transcription of an earlier literary
work. It is always simultaneously an adaptation of the society and
era for which it is created. Adaptations of French literature are
thus not only valuable artistic artefacts in their own right, so
too are they important historical documents which testify to the
values and tastes of their own time.
|
|