|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a
textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor
to describe ethnography's processes of interpretation and
cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and
representation are central to both translation studies and
ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or
proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in
museum studies discusses problems of representation that are raised
by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as
yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange:
neither has translation studies kept up with the sophistication of
anthropology's investigations of meaning, representation and
'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often
looked to translation studies for analyses of language difference
or concrete methods of tracing translation practices. This book
opens up an exciting field of study to translation scholars and
suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a
textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor
to describe ethnography's processes of interpretation and
cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and
representation are central to both translation studies and
ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or
proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in
museum studies discusses problems of representation that are raised
by ethnographic museums as multimedia 'translations'.However, as
yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange:
neither has translation studies kept up with the sophistication of
anthropology's investigations of meaning, representation and
'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often
looked to translation studies for analyses of language difference
or concrete methods of tracing translation practices. This book
opens up an exciting field of study to translation scholars and
suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration. Kate
Sturge teaches Translation Studies and German at Aston University,
Birmingham, UK.
An examination of the constitutive role of rhythm and movement in
the visualization of developing life. In The Form of Becoming
Janina Wellmann offers an innovative understanding of the emergence
around 1800 of the science of embryology and a new notion of
development, one based on the epistemology of rhythm. She argues
that between 1760 and 1830, the concept of rhythm became crucial to
many fields of knowledge, including the study of life and living
processes. She juxtaposes the history of rhythm in music theory,
literary theory, and philosophy with the concurrent turn in biology
toward understanding the living world in terms of rhythmic
patterns, rhythmic movement, and rhythmic representations. Common
to all these fields was their view of rhythm as a means of
organizing time-and of ordering the development of organisms. With
The Form of Becoming, Wellmann, a historian of science, has written
the first systematic study of visualization in embryology.
Embryological development circa 1800 was imagined through the
pictorial technique of the series, still prevalent in the field
today. Tracing the origins of the developmental series back to
seventeenth-century instructional graphics for military maneuvers,
dance, and craft work, The Form of Becoming reveals the
constitutive role of rhythm and movement in the visualization of
developing life.
This is the most comprehensive account to date of literary politics
in Nazi Germany and of the institutions, organizations and people
who controlled German literature during the Third Reich. Barbian
details a media dictatorship-involving the persecution and control
of writers, publishers and libraries, but also voluntary
assimilation and pre-emptive self-censorship-that began almost
immediately under the National Socialists, leading to authors'
forced declarations of loyalty, literary propaganda, censorship,
and book burnings. Special attention is given to Nazi regulation of
the publishing industry and command over all forms of publication
and dissemination, from the most presitigious publishing houses to
the smallest municipal and school libraries. Barbian also shows
that, although the Nazis censored books not in line with Party
aims, many publishers and writers took advantage of loopholes in
their system of control. Supporting his work with exhaustive
research of original sources, Barbian describes a society in which
everybody who was not openly opposed to it, participated in the
system, whether as a writer, an editor, or even as an ordinary
visitor to a library.
This volume offers, for the first time, accurate translations of a selection of writings from Nietzsche's late notebooks, dating from his last productive years between 1885 and 1889. Many of them have never before been published in English. They are translated by Kate Sturge from reliable texts in the Colli-Montinari edition, and edited by RÜdiger Bittner, whose introduction analyzes them in the context of Nietzsche's philosophy as a whole. This volume will be widely welcomed by all those working in Nietzsche studies.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Hampstead
Diane Keaton, Brendan Gleeson, …
DVD
R66
Discovery Miles 660
|