Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 8 of 8 matches in All Departments
This is the most comprehensive account to date of literary politics in Nazi Germany and of the institutions, organizations and people who controlled German literature during the Third Reich. Barbian details a media dictatorship-involving the persecution and control of writers, publishers and libraries, but also voluntary assimilation and pre-emptive self-censorship-that began almost immediately under the National Socialists, leading to authors' forced declarations of loyalty, literary propaganda, censorship, and book burnings. Special attention is given to Nazi regulation of the publishing industry and command over all forms of publication and dissemination, from the most presitigious publishing houses to the smallest municipal and school libraries. Barbian also shows that, although the Nazis censored books not in line with Party aims, many publishers and writers took advantage of loopholes in their system of control. Supporting his work with exhaustive research of original sources, Barbian describes a society in which everybody who was not openly opposed to it, participated in the system, whether as a writer, an editor, or even as an ordinary visitor to a library.
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices. This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'.However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices. This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration. Kate Sturge teaches Translation Studies and German at Aston University, Birmingham, UK.
This volume offers, for the first time, accurate translations of a selection of writings from Nietzsche's late notebooks, dating from his last productive years between 1885 and 1889. Many of them have never before been published in English. They are translated by Kate Sturge from reliable texts in the Colli-Montinari edition, and edited by RÜdiger Bittner, whose introduction analyzes them in the context of Nietzsche's philosophy as a whole. This volume will be widely welcomed by all those working in Nietzsche studies.
An examination of the constitutive role of rhythm and movement in the visualization of developing life. In The Form of Becoming Janina Wellmann offers an innovative understanding of the emergence around 1800 of the science of embryology and a new notion of development, one based on the epistemology of rhythm. She argues that between 1760 and 1830, the concept of rhythm became crucial to many fields of knowledge, including the study of life and living processes. She juxtaposes the history of rhythm in music theory, literary theory, and philosophy with the concurrent turn in biology toward understanding the living world in terms of rhythmic patterns, rhythmic movement, and rhythmic representations. Common to all these fields was their view of rhythm as a means of organizing time-and of ordering the development of organisms. With The Form of Becoming, Wellmann, a historian of science, has written the first systematic study of visualization in embryology. Embryological development circa 1800 was imagined through the pictorial technique of the series, still prevalent in the field today. Tracing the origins of the developmental series back to seventeenth-century instructional graphics for military maneuvers, dance, and craft work, The Form of Becoming reveals the constitutive role of rhythm and movement in the visualization of developing life.
This volume offers, for the first time, accurate translations of a selection of writings from Nietzsche's late notebooks, dating from his last productive years between 1885 and 1889. Many of them have never before been published in English. They are translated by Kate Sturge from reliable texts in the Colli-Montinari edition, and edited by RÜdiger Bittner, whose introduction analyzes them in the context of Nietzsche's philosophy as a whole. This volume will be widely welcomed by all those working in Nietzsche studies.
|
You may like...
Samurai Sword Murder - The Morne Harmse…
Nicole Engelbrecht
Paperback
|