|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
This is the first English translation of the seminal book by
Katharina Reiss and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the
book was written by Vermeer and explains the theoretical
foundations and basic principles of skopos theory as a general
theory of translation and interpreting or 'translational action',
whereas the second part, penned by Katharina Reiss, seeks to
integrate her text-typological approach, first presented in 1971,
as a 'specific theory' that focuses on those cases in which the
skopos requires equivalence of functions between the source and
target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key
publication is now finally accessible to the next generations of
translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts
to put skopos theory and her own concept of 'function plus loyalty'
to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a
rather heterogeneous audience of English-speaking students and
scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal
intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as
a former student and colleague.
This is the first English translation of the seminal book by
Katharina Reiss and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the
book was written by Vermeer and explains the theoretical
foundations and basic principles of skopos theory as a general
theory of translation and interpreting or 'translational action',
whereas the second part, penned by Katharina Reiss, seeks to
integrate her text-typological approach, first presented in 1971,
as a 'specific theory' that focuses on those cases in which the
skopos requires equivalence of functions between the source and
target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key
publication is now finally accessible to the next generations of
translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts
to put skopos theory and her own concept of 'function plus loyalty'
to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a
rather heterogeneous audience of English-speaking students and
scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal
intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as
a former student and colleague.
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies,
Moeglichkeiten und Grenzen der UEbersetzungskritik: Kategorien und
Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von UEbersetzungen,
first appeared in 1971. This is the first English translation of
this major work, allowing students and practitioners of translation
in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's
pioneering treatment of a central theme in translation: how to
develop reliable criteria for the systematic evaluation of
translations. Using a wealth of interesting and varied examples,
Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a
pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on
translation and a hermeneutic view of the translator, thus
accounting for some of the most important aspects of the
translation process: the text (both source and target versions),
the conditions which determine the translator's decisions, and the
translator as an individual whose personal interpretation has to be
respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss
wrote, the terminology of translation studies has evolved on many
fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance
between remaining faithful to the original presentation and using
terminology that today's reader would generally understand and
value.
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies,
Moeglichkeiten und Grenzen der UEbersetzungskritik: Kategorien und
Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von UEbersetzungen,
first appeared in 1971. This is the first English translation of
this major work, allowing students and practitioners of translation
in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's
pioneering treatment of a central theme in translation: how to
develop reliable criteria for the systematic evaluation of
translations. Using a wealth of interesting and varied examples,
Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a
pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on
translation and a hermeneutic view of the translator, thus
accounting for some of the most important aspects of the
translation process: the text (both source and target versions),
the conditions which determine the translator's decisions, and the
translator as an individual whose personal interpretation has to be
respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss
wrote, the terminology of translation studies has evolved on many
fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance
between remaining faithful to the original presentation and using
terminology that today's reader would generally understand and
value.
|
|