Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments
Poetry Book Society Recommended Translation. Rabindranath Tagore (1861-1941) is India's greatest modern poet and the most brilliant creative genius produced by the Indian Renaissance. As well as poetry, he wrote songs, stories and novels, plays, essays, memoirs and travelogues. He was both a restless innovator and a superb craftsman, and the Bengali language attained great beauty and power in his hands. He created his own genre of dance drama and is one of the most important visual artists of modern India. He won the Nobel Prize for Literature in 1913. Tagore's poetry has an impressive wholeness: a magnificent loving warmth, a compassionate humanity, a delicate sensuousness, an intense sense of kinship with nature and a burning awareness of man's place in the universe. He moves with effortless ease from the literal to the symbolic, from the part of the whole, from a tiny detail to the vast cosmos. He is religious in the deepest sense, wavering between a faith that sustains the spirit in times of crisis - or fills it with energy and joy in times of happiness - and a profound questioning that can find no enduring answers. To him the earth is a vulnerable mother who clings to all her offspring, saying 'I won't let you go' to the tiniest blade of grass that springs from her womb, but who is powerless to prevent the decay and death of her children. This is the revised and enlarged second edition of a substantial selection of Tagore's poems and songs translated with an illustrated introduction, notes and glossary by the bilingual writer Ketaki Kushari Dyson, who lives in Oxford. Poet, novelist, playwright, translator, linguist and critic, she is one of the outstanding Bengali writers of her generation, and has published more than thirty titles in her two languages, including acclaimed scholarly works on Tagore.
Throughout the world, women mediate between cultures as bilingual and multi-lingual speakers, teachers, translators, and interpreters. They may be seen as the guardians of minority languages or be perceived as 'good at languages'. However, very little has so far been published on women and language use in bilingual or multi-cultural situations. There is a considerable body of work both in bilingualism as a general phenomenon, and on language use and gender; in this collection of papers, these issues are combined. The authors are, in the main, practising social anthropologists; language teachers, interpreters, and writers have also contributed. The papers in this volume cover a wide variety of geographical and linguistic situations: from the death of Gaelic in Scotland, to the use of Spanish by Quechua and Aymara women in the Andes. Certain common themes emerge: dominant and subdominant languages, women's use of them (in Bolivia, Chile, Zaire, Mongolia and Goa); ambivalent attitudes towards women as translators, interpreters and writers in English as a second language; and the critical role of women in the survival (or death) of minority languages such as Gaelic and Breton.
This book studies women's language use in bilingual or
multi-lingual cultural situations. The authors - social
anthropologists, language teachers, and interpreters cover a wide
variety of geographical and linguistic situations, from the death
of Gaelic in the Outer Hebrides, to the use of Spanish by Quechua
and Aymara women in the Andes. Certain common themes emerge:
dominant and sub-dominant languages, women's use of them;
ambivalent attitudes towards women as translators, interpreters and
writers in English as a second language; and the critical role of
women in the survival (or death) of minority languages such as
Gaelic and Breton.
|
You may like...Not available
|