![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 8 of 8 matches in All Departments
"Maram al-Massri comes as a shock. She writes about all the taboo subjects-physical passion, faithlessness, adultery, loneliness, despair-with candor and intensity that would mark her out even to Westerners."-The Times (London) "Her direct, unadorned writing, with its emphasis on the quotidian, and utilization of simple, almost child-like metaphors, contrast sharply with the conventions of traditional Arabic love poetry."-Banipal: Magazine of Modern Arab Literature Syrian poet Maram al-Massri writes of love and the place of women in the modern age with striking candor and intensity. "I am this mix between the submissive and rebellious woman," she writes, "my freedom is so difficult and so desired." Her poems invoke a world where women are trapped and men flow freely, of the intoxicating power of seduction and the intensity of lust, of the security of relationships and muffled explosions of emotion. Like grains of salt they shone then melted. This is how they disappeared, those men who did not love me. Al-Massri herself straddles racial, religious, and cultural worlds. Born in Latakia, Syria, she moved to Paris in 1984 and has since refused to return: "I divorced from my past, my religion, my land, and even from my language." Despite being fluent in French and English, she writes in Arabic, following traditional forms. A Red Cherry on a White-tiled Floor is al-Massri's first book published in the United States, and appears in a bilingual Arabic-English edition.
This collection features poems from Al-Azzawi's six previous Arabic poetry collections and many new poems. Springing from classical Arabic poetry, his poems speak to political exile, -cultural marginalization, and Middle Eastern and Western histories and mythologies. Al-Azzawi employs -humor, melancholy and tenderness to celebrate new worlds of possibility. Fadhil Al-Azzawi was born in 1940 in Kirkuk, Iraq. By the time he was -fifteen, he was publishing poems in the leading Arab literary magazines in Beirut and Baghdad. Al-Azzawi -currently lives in London. Khaled Mattawa (Translator) is the author of a -collection of poetry, "Ismailia" Eclipse, and the translator of two books of contemporary Arabic poetry, Hatif Janabi's "Questions" and "Their Retinue" and Saddi Youssef's "Without an Alphabet, Without a Face."
Jahan Ramazani has written that "These dazzling lyrics and sequences create one of the most compelling portraits we have of a mind, a sensibility, a language emerging from the hybridization of cultures."
?Shepherd of Solitude is the first English collection for Jordanian poet Amjad Nasser, translated and introduced by the foremost translator of contemporary Arabic poetry into English Khaled Mattawa, with the poems selected by poet and translator from the poets Arabic volumes over the years 1979 to 2004.
The first major career-spanning collection of the poems of Adonis, widely acknowledged as the most important poet working in Arabic today "Poetry for [Adonis] is not merely a genre or an art form but a way of thinking, something almost like mystical revelation."-Charles McGrath, New York Times Born in Syria in 1930, Adonis is one of the most celebrated poets of the Arabic-speaking world. His poems have earned international acclaim, and his influence on Arabic literature has been likened to that of T. S. Eliot's on English-language verse. This volume serves as the first comprehensive survey of Adonis's work, allowing English readers to admire the arc of a remarkable literary career through the labors of the poet's own handpicked translator, Khaled Mattawa. Daring in form and prophetic in tone, Adonis's poetry sings of both the sweet promise of eros and the problems of the self. He writes of childhood ("Your childhood is a village. / You will never cross its boundaries / no matter how far you go"); of blood, bombs, and mutilation ("Murder has changed the city's shape"); and of the anguish of exile ("'I write poetry in the language of the country that sheltered me,' said a young man who looked old"). Adonis demonstrates the poet's affection for Arabic and European lyrical traditions even as his poems work to destabilize those sensibilities. This collection positions the work of Adonis within the pantheon of the great poets of exile, including Cesar Vallejo, Joseph Brodsky, and Paul Celan, providing for English readers the most complete vision yet of the work of the man whom the cultural critic Edward Said called "today's most daring and provocative Arab poet."
The first edition of Dinarzadas Children was a groundbreaking and
popular anthology that brought to light the growing body of short
fiction being
The book states plainly that both its speaker and the speaker's mother have suffered neardeadly head injuries ("when I woke up in the hospital thirty years after you did," "my head: / rotting pear"), resulting in loss of memory. However, rather than let a taxonomy like "family curse" sit unquestioned, Green writes toward the fugues (i.e., the condition of having one's identity questioned) by making a kind of fugue (i.e., interweaving song). Johnathan Culler writes that "the fundamental characteristic of the lyric . . . is not the description and interpretation of a past event, but the iterative and utterable performanceof an event in the lyric present, in the special `now' of lyric articulation." The lyric in Fugue Figure allows the unspeakable past to be uttered in the lyric present, and the form of diptychs and triptychs through the book place disparate lyric utterances together on the same page. While lyric addresses allow the reader to reach toward the speaker's unknowns, the triptychs and diptychs allow the reader to reach toward the unnamable place between left and right signifiers, both adding to the vital enigma of the poems. Fugue Figure comes to terms with the self as a permeable thing, already acted upon and laden with self-inflicted presuppositions of curse. And in the wake of all the phenomena acting upon the speaker's life and family, what else can one do?
Maram al-Massri is an Arab love poet for the modern age. She writes short, seductive lyrics of astonishing clarity and piercing candour, stringing them together like pearls in a story chain. This first English translation of her work draws together poems from two sequences. Her red cherry is like red lips, a fruit or drop of blood offered for the reader to taste in the poems, but abandoned to the coldness of the white-tiled floor, the white paper of the page. Her lines are anguished but tightly reined, breaking completely with traditional Arab love poetry to draw on everyday language as well as images and metaphors remembered and reinvented from childhood and the Koran.
|
You may like...
Cryptographic Solutions for Secure…
Kannan Balasubramanian, K. Mala, …
Hardcover
R5,077
Discovery Miles 50 770
Advanced Perioperative Crisis Management
Matthew D. McEvoy, Cory M. Furse
Hardcover
R4,599
Discovery Miles 45 990
The Mathematical Theory of Time-Harmonic…
Andreas Kirsch, Frank Hettlich
Hardcover
R2,698
Discovery Miles 26 980
Dark Silicon and Future On-chip Systems…
Suyel Namasudra, Hamid Sarbazi-Azad
Hardcover
R3,940
Discovery Miles 39 400
|