|
Showing 1 - 12 of
12 matches in All Departments
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation
Studies considers the new link between translation studies and
complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging
field, the collection builds on and expands work done in complexity
thinking in translation studies over the past decade. In this
volume, the contributors address a variety of implications that
this new approach holds for key concepts in Translation Studies
such as source vs. target texts, translational units, authorship,
translatorship, for research topics including translation data,
machine translation, communities of practice, and for research
methods such as constraints and the emergence of trajectories. The
various chapters provide valuable information as to how research
methods informed by complexity thinking can be applied in
translation studies. Presenting theoretical and methodological
contributions as well as case studies, this volume is of interest
to advanced students, academics, and researchers in translation and
interpreting studies, literary studies, and related areas.
This book builds on Marais's innovative A (Bio)Semiotic Theory of
Translation to explore the implications of this conceptualization
of translation as the semiotic work from which social-cultural
reality emerges and chart the way forward for applications in
empirical research. The volume brings together some of the latest
developments in biosemiotics, social semiotics, and Peircean
semiotics with emergent work in translation studies toward better
understanding the emergence of particular trajectories in
society-culture through semiotic processes. The book further
develops lines of thinking around thermodynamics in the work of
Terrence Deacon to consider the ways in which ideas emerge from
matter, creating meaning, and its opposite in the ways in which
ideas constrain matter. Marais links these theoretical strands to
empirical case studies in the final three chapters toward
operationalizing these concepts for further empirical work. This
innovative work will be of interest to scholars in translation
studies, semiotics, multimodality, and development studies.
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation
Studies considers the new link between translation studies and
complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging
field, the collection builds on and expands work done in complexity
thinking in translation studies over the past decade. In this
volume, the contributors address a variety of implications that
this new approach holds for key concepts in Translation Studies
such as source vs. target texts, translational units, authorship,
translatorship, for research topics including translation data,
machine translation, communities of practice, and for research
methods such as constraints and the emergence of trajectories. The
various chapters provide valuable information as to how research
methods informed by complexity thinking can be applied in
translation studies. Presenting theoretical and methodological
contributions as well as case studies, this volume is of interest
to advanced students, academics, and researchers in translation and
interpreting studies, literary studies, and related areas.
This volume outlines a theory of translation, set within the
framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic
bias in translation studies by proposing a semiotic theory that
accounts for all instances of translation, not only interlinguistic
translation. In particular, the volume explores cases of
translation which does not include language at all. The book begins
by examining different conceptualizations of translation to
highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics
has informed these fields and their development. The volume then
outlines a complexity theory of translation based on semiotics
which incorporates process philosophy, semiotics, and translation
theory. It posits that translation is the complex systemic process
underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms.
The book concludes by looking at the implications of this
conceptualization of translation on social-cultural emergence
theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives
from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving
the way for scholars to analyze translational aspects of all
semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate
students and researchers in translation studies, semiotics,
multimodal studies, cultural studies, and development studies.
This is the first handbook to focus on translation theory, based on
an innovative and expanded definition of translation and on the
newest perspectives in the field of Translation Studies. With an
introductory overview explaining the rationale, a foundational
section and three further sections on object translation,
representamen translation and interpretant translation, the
handbook provides a critical overview of conceptual approaches to
translation which can contribute to our understanding of
translational phenomena in the broadest sense. Authored by leading
international figures, the handbook covers a wide range of theories
and approaches from ecological and biosemiotic approaches to
philosophical and cultural approaches, and from computational
sciences to anthropology. The Routledge Handbook of Translation
Theory and Concepts is both an essential reference guide for
advanced students, researchers and scholars in translation and
interpreting studies and an enlightening guide to future
developments in the field.
This volume highlights a range of perspectives on the ways in which
complexity thinking might be applied in translation studies,
focusing in particular on methods to achieve this. The book
introduces the topic with a brief overview of the history and
conceptualization of complexity thinking. The volume then frames
complexity theory through a variety of lenses, including
translation and society, interpreting studies, and Bible
translation, to feature case studies in which complexity thinking
has successfully been or might be applied within translation
studies. Using complexity thinking in translation studies as a
jumping off point from which to consider the broader implications
of implementing quantitative approaches in qualitative research in
the humanities, this volume is key reading for graduate students
and scholars in translation studies, cultural studies, semiotics,
and development studies.
This book aims to provide a philosophical underpinning to
translation and relate translation to development. The second aim
flows from the first section's argument that societies emerge out
of, amongst others, complex translational interactions amongst
individuals. It will do so by conceptualising translation from a
complexity and emergence point of view and relating this view on
emergent semiotics to some of the most recent social research. It
will further fulfill its aims by providing empirical data from the
South African context concerning the relationship between
translation and development. The book intends to be
interdisciplinary in nature and to foster interdisciplinary
research and dialogue by relating the newest trends in translation
theory, i.e. agency theory in the sociology of translation, to
development theory within sociology. Data in the volume will be
drawn from fields that have received very little if any attention
in translation studies, i.e. local economic development, the
knowledge economy and the informal economy.
This volume outlines a theory of translation, set within the
framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic
bias in translation studies by proposing a semiotic theory that
accounts for all instances of translation, not only interlinguistic
translation. In particular, the volume explores cases of
translation which does not include language at all. The book begins
by examining different conceptualizations of translation to
highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics
has informed these fields and their development. The volume then
outlines a complexity theory of translation based on semiotics
which incorporates process philosophy, semiotics, and translation
theory. It posits that translation is the complex systemic process
underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms.
The book concludes by looking at the implications of this
conceptualization of translation on social-cultural emergence
theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives
from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving
the way for scholars to analyze translational aspects of all
semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate
students and researchers in translation studies, semiotics,
multimodal studies, cultural studies, and development studies.
What is 'translation'? Even as the scholarly viewpoint of
translation studies has expanded over recent years, the notion of
'translation' has remained fixedly defined by its interlinguistic
element. However, there are many different contexts and disciplines
in which translation takes place for which this definition is
entirely unsuitable. Exploring translational aspects in contexts in
which scholars do not think about 'translation', this book
considers the alternative uses of the term beyond the
interlinguistic dimension. Taking our understanding of
'translation' back to its basic semiotic principles, leading
experts outline the wide variety of alternative fields of study,
practices, applications and contexts in which the term
'translation' is used. Chapters examine 11 different fields of
study, exploring what the term 'translation' means, how it is used
and what it could contribute to an enlarged understanding of
'translation' as a concept. In this way, the volume argues for a
reimagining of what we mean by translation, providing an essential
reference for anyone interested in how translation is understood
and practiced beyond the narrow perspectives of the field of
translation studies itself.
This volume highlights a range of perspectives on the ways in which
complexity thinking might be applied in translation studies,
focusing in particular on methods to achieve this. The book
introduces the topic with a brief overview of the history and
conceptualization of complexity thinking. The volume then frames
complexity theory through a variety of lenses, including
translation and society, interpreting studies, and Bible
translation, to feature case studies in which complexity thinking
has successfully been or might be applied within translation
studies. Using complexity thinking in translation studies as a
jumping off point from which to consider the broader implications
of implementing quantitative approaches in qualitative research in
the humanities, this volume is key reading for graduate students
and scholars in translation studies, cultural studies, semiotics,
and development studies.
This book aims to provide a philosophical underpinning to
translation and relate translation to development. The second aim
flows from the first section's argument that societies emerge out
of, amongst others, complex translational interactions amongst
individuals. It will do so by conceptualising translation from a
complexity and emergence point of view and relating this view on
emergent semiotics to some of the most recent social research. It
will further fulfill its aims by providing empirical data from the
South African context concerning the relationship between
translation and development. The book intends to be
interdisciplinary in nature and to foster interdisciplinary
research and dialogue by relating the newest trends in translation
theory, i.e. agency theory in the sociology of translation, to
development theory within sociology. Data in the volume will be
drawn from fields that have received very little if any attention
in translation studies, i.e. local economic development, the
knowledge economy and the informal economy.
This edited volume explores the role of (postcolonial) translation
studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the
retention of the notion of postcolonial translation studies and
whether one could reconsider or adapt the assumptions and
methodologies of postcolonial translation studies to a new
understanding of the postcolony to question the impact of
postcolonial translation studies in Africa to address pertinent
issues. The book also places the postcolony in historical
perspective, and takes a critical look at the failures of
postcolonial approaches to translation studies.The book brings
together 12 chapters, which are divided into three sections:
namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such,
the volume is able to consider the postcolony (and even
conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings
worldwide.
|
|