![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold among strangers, audiences and readers have been alive to the complications and questions arising from the translation of myth. How are myths taken and carried over into new languages, new civilizations, or new media? An international group of scholars is gathered in this volume to present diverse but connected case studies which address the artistic and political implications of the changing condition of myth - this most primal and malleable of forms. 'Translation' is treated broadly to encompass not only literary translation, but also the transfer of myth across cultures and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis, Translating Myth constitutes a timely exploration of myth's endurance, and represents a consolidation of the status of myth studies as a discipline in its own right.
The editors find in psychoanalysis a natural and necessary ally for investigations in myth and myth-informed literature and the arts. At the same time the collection re-values myths and myth-based cultural products as vital aids to the discipline and practice of psychoanalysis. The volume spans a vast geo-cultural range and investigates cultural products from the Mahabharata to J. W. Goethe s opus and eighteenth-century Japanese fiction, and from William Blake s visionary poetry to contemporary blockbuster television series. It encompasses mythic topics and figures such as Oedipus, Orpheus, the Scapegoat, and the Hero, while mobilizing Freudian, Jungian, object relations, and Lacanian psychoanalytic approaches. Bringing together an international array of both leading and emerging researchers, "Myth, Literature, and the Unconscious" provides an exceptionally rich overview of the concerns and exciting possibilities of this new interdisciplinary field while simultaneously contributing to scholarship on the literary texts and psychoanalytic concepts it evokes."
Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold among strangers, audiences and readers have been alive to the complications and questions arising from the translation of myth. How are myths taken and carried over into new languages, new civilizations, or new media? An international group of scholars is gathered in this volume to present diverse but connected case studies which address the artistic and political implications of the changing condition of myth - this most primal and malleable of forms. 'Translation' is treated broadly to encompass not only literary translation, but also the transfer of myth across cultures and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis, Translating Myth constitutes a timely exploration of myth's endurance, and represents a consolidation of the status of myth studies as a discipline in its own right.
At a time when the place and significance of myth in society has come under renewed scrutiny, Myth, Literature, and the Unconscious contributes to shaping the new interdisciplinary field of myth studies. The editors find in psychoanalysis a natural and necessary ally for investigations in myth and myth-informed literature and the arts. At the same time the collection re-values myths and myth-based cultural products as vital aids to the discipline and practice of psychoanalysis. The volume spans a vast geo-cultural range (including ancient Egypt, India, Japan, nineteenth-century France, and twentieth-century Germany) and investigates cultural products from the Mahabharata to J. W. Goethe's opus and eighteenth-century Japanese fiction, and from William Blake's visionary poetry to contemporary blockbuster television series. It encompasses mythic topics and figures such as Oedipus, Orpheus, the Scapegoat, and the Hero, while mobilising Freudian, Jungian, object relations, and Lacanian psychoanalytic approaches.
This collection of essays is a seminal contribution to the establishment of translation theory within the field of Russian literature and culture. It brings together the work of established academics and younger scholars from the United Kingdom, Russia, the United States, Sweden and France in an area of academic study that has been largely neglected in the Anglophone world. The essays in the volume are linked by the conviction that the introduction of any new text into a host culture should always be considered in conjunction with adjustments to prevailing conventions within that culture. The case studies in the collection, which cover literary translation in Russia from the eighteenth century to the twentieth century, demonstrate how Russian culture has interpreted and accommodated translated texts, and how translators and publishers have used translation as a means of responding to the literary, social and political conditions of their times. In integrating research in the area of translated works more closely into the study of Russian literature and culture generally, this publication represents an important development in current research.
|
![]() ![]() You may like...
Suid-Afrikaanse Leefstylgids vir…
Vickie de Beer, Kath Megaw, …
Paperback
|