|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation
Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers
have achieved in the past, and the extent to which the central
issues have been addressed and what still needs to be done, a group
of respected scholars share their expertise in order to identify
some tangible directions and potential areas for future research.
In addition, the book discusses a number of key themes, e.g.
Translation Studies as a discipline and its essential
characteristics, the cultural dimension in translator training,
paradigms of curriculum design, the reform of assessment for
professional qualification, acts and translation shifts, the
principle of faithfulness in translation, and interpreter's
cognitive processing routes. The book offers a useful reference
guide for a broad readership including graduate students, and
shares insiders' accounts of various current topics and issues in
Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable
resource for researchers interested in translation studies in the
Chinese context.
The book features recent attempts to construct corpora for specific
purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy
Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and
showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It
proposes new approaches to address classical themes - i.e.
translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles
of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g.
contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast
new light. It is a timely reference for the researchers as well as
postgraduate students who are interested in the applications of
corpus technology to solving translation and interpreting problems.
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation
Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers
have achieved in the past, and the extent to which the central
issues have been addressed and what still needs to be done, a group
of respected scholars share their expertise in order to identify
some tangible directions and potential areas for future research.
In addition, the book discusses a number of key themes, e.g.
Translation Studies as a discipline and its essential
characteristics, the cultural dimension in translator training,
paradigms of curriculum design, the reform of assessment for
professional qualification, acts and translation shifts, the
principle of faithfulness in translation, and interpreter's
cognitive processing routes. The book offers a useful reference
guide for a broad readership including graduate students, and
shares insiders' accounts of various current topics and issues in
Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable
resource for researchers interested in translation studies in the
Chinese context.
The book features recent attempts to construct corpora for specific
purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy
Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and
showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It
proposes new approaches to address classical themes - i.e.
translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles
of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g.
contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast
new light. It is a timely reference for the researchers as well as
postgraduate students who are interested in the applications of
corpus technology to solving translation and interpreting problems.
|
|