|
Showing 1 - 8 of
8 matches in All Departments
This book delves into the Chinese literary translation landscape
over the last century, spanning critical historical periods such as
the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors
from all around the world approach this theme from various angles,
providing an overview of translation phenomena at key historical
moments, identifying the trends of translation and publication,
uncovering the translation history of important works, elucidating
the relationship between translators and other agents, articulating
the interaction between texts and readers and disclosing the nature
of literary migration from Chinese into English. This volume aims
at benefiting both academics of translation studies from a
dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China
region. Chinese scholars of translation studies will not only be
able to cite this as a reference book, but will be able to discover
contrasts, confluence and communication between academics across
the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions
in this field.
This book investigates the English translations and adaptations of
the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed
the 'No.1 Marvellous Book' of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was
banned soon after its appearance, due to the inclusion of
graphically explicit sexual descriptions. So far there have been
more than a dozen English adaptations and translations of the
novel. Working within the framework of descriptive translation
studies, this book provides a translational history of the English
versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including
book covers, reviews, and archival materials. It also conducts
textual comparisons to uncover the translation norms at work in the
only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement
Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively.
The notions of agency, habitus and capital are introduced for the
examination of the transference of linguistic, literary and
cultural aspects of the two translations. The book represents the
first systematic research effort on the English Translations of Jin
Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature,
the data, structure and findings of this book will potentially
enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature,
Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.
This book investigates the English translations and adaptations of
the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed
the 'No.1 Marvellous Book' of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was
banned soon after its appearance, due to the inclusion of
graphically explicit sexual descriptions. So far there have been
more than a dozen English adaptations and translations of the
novel. Working within the framework of descriptive translation
studies, this book provides a translational history of the English
versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including
book covers, reviews, and archival materials. It also conducts
textual comparisons to uncover the translation norms at work in the
only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement
Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively.
The notions of agency, habitus and capital are introduced for the
examination of the transference of linguistic, literary and
cultural aspects of the two translations. The book represents the
first systematic research effort on the English Translations of Jin
Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature,
the data, structure and findings of this book will potentially
enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature,
Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.
This book delves into the Chinese literary translation landscape
over the last century, spanning critical historical periods such as
the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors
from all around the world approach this theme from various angles,
providing an overview of translation phenomena at key historical
moments, identifying the trends of translation and publication,
uncovering the translation history of important works, elucidating
the relationship between translators and other agents, articulating
the interaction between texts and readers and disclosing the nature
of literary migration from Chinese into English. This volume aims
at benefiting both academics of translation studies from a
dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China
region. Chinese scholars of translation studies will not only be
able to cite this as a reference book, but will be able to discover
contrasts, confluence and communication between academics across
the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions
in this field.
This book features articles contributed by leading scholars and
scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from
around the world. Written in English, the articles examine the
translation of classical Chinese literature, from classics to
poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European
languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish.
The collection therefore provides a platform for readers to make
comparative and critical readings of scholarship across languages,
cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual
and paratextual materials, this collection of essays is of
potential interest to not only academics in the area of Translation
Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural
Communications, but it may also appeal to communities outside the
academia who simply enjoy reading about literature.
This book features articles contributed by leading scholars and
scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from
around the world. Written in English, the articles examine the
translation of classical Chinese literature, from classics to
poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European
languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish.
The collection therefore provides a platform for readers to make
comparative and critical readings of scholarship across languages,
cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual
and paratextual materials, this collection of essays is of
potential interest to not only academics in the area of Translation
Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural
Communications, but it may also appeal to communities outside the
academia who simply enjoy reading about literature.
The late 16th-century novel Jin Ping Mei has been described as a
landmark in the development of the narrative art form, there being
no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world
literature. However, it is also seen as something of a wild horse,
its graphically explicit depiction of sexuality earning it great
notoriety. Although Jin Ping Mei was banned soon after its
appearance, today the novel is considered one of the six classics
of Chinese literature. It is thus no surprise that Jin Ping Mei has
caught the attention of scholars working in many different fields,
places and periods. Unfortunately, the interdisciplinary and
transnational exchange has been limited here, in part because of
distance and language barriers. The present volume aims to bridge
this gap, bringing together the best quality research on Jin Ping
Mei by both established and emerging scholars. Not only will it
showcase research on Jin Ping Mei but also it will function as a
reader, helping future generations to understand and appreciate
this important work.
The late 16th-century novel Jin Ping Mei has been described as a
landmark in the development of the narrative art form, there being
no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world
literature. However, it is also seen as something of a wild horse,
its graphically explicit depiction of sexuality earning it great
notoriety. Although Jin Ping Mei was banned soon after its
appearance, today the novel is considered one of the six classics
of Chinese literature. It is thus no surprise that Jin Ping Mei has
caught the attention of scholars working in many different fields,
places and periods. Unfortunately, the interdisciplinary and
transnational exchange has been limited here, in part because of
distance and language barriers. The present volume aims to bridge
this gap, bringing together the best quality research on Jin Ping
Mei by both established and emerging scholars. Not only will it
showcase research on Jin Ping Mei but also it will function as a
reader, helping future generations to understand and appreciate
this important work.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|