|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
Audiovisual translation is the fastest growing strand within
translation studies. This book addresses the need for more robust
theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address
new methodological challenges (including the compilation, analysis
and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse
communities bound together by the production and consumption of
audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis
Perez-Gonzalez introduces and explores the field, presenting and
critiquing key concepts, research models and methodological
approaches. Features include: * introductory overviews at the
beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections
with other chapters * breakout boxes showcasing key concepts,
research case studies or other relevant links to the wider field of
translation studies * examples of audiovisual texts in a range of
languages with back translation support when required * summaries
reinforcing key issues dealt with in each chapter * follow- up
questions for further study * core references and suggestions for
further reading. * additional online resources on an extensive
companion website This will be an essential text for all students
studying audiovisual or screen translation at postgraduate or
advanced undergraduate level and key reading for all researchers
working in the area.
This special issue of The Translator explores the field with a view
to learning from the individuals and networks who take on such
'non-professional' translation and interpreting activities. It
showcases the work of researchers who look into the phenomenon
within a wide variety of settings: from museums to churches,
crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals
to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and
models, the contributions to this volume enhance the visibility of
non-professionals engaged in translating and interpreting and
challenge a range of widely-held assumptions within the discipline
and the profession.
This special issue of The Translator explores the field with a view
to learning from the individuals and networks who take on such
'non-professional' translation and interpreting activities. It
showcases the work of researchers who look into the phenomenon
within a wide variety of settings: from museums to churches,
crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals
to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and
models, the contributions to this volume enhance the visibility of
non-professionals engaged in translating and interpreting and
challenge a range of widely-held assumptions within the discipline
and the profession.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an
accessible, authoritative and comprehensive overview of the key
modalities of audiovisual translation and the main theoretical
frameworks, research methods and themes that are driving research
in this rapidly developing field. Divided in four parts, this
reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from
leading international scholars. The first part focuses on
established and emerging audiovisual translation modalities,
explores the changing contexts in which they have been and continue
to be used, and examines how cultural and technological changes are
directing their future trajectories. The second part delves into
the interface between audiovisual translation and a range of
theoretical models that have proved particularly productive in
steering research in audiovisual translation studies. The third
part surveys a selection of methodological approaches supporting
traditional and innovative ways of interrogating audiovisual
translation data. The final part addresses an array of themes
pertaining to the place of audiovisual translation in society. This
Handbook gives audiovisual translation studies the platform it
needs to raise its profile within the Humanities research landscape
and is key reading for all those engaged in the study and research
of Audiovisual Translation within Translation studies.
Audiovisual translation is the fastest growing strand within
translation studies. This book addresses the need for more robust
theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address
new methodological challenges (including the compilation, analysis
and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse
communities bound together by the production and consumption of
audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis
Perez-Gonzalez introduces and explores the field, presenting and
critiquing key concepts, research models and methodological
approaches. Features include: * introductory overviews at the
beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections
with other chapters * breakout boxes showcasing key concepts,
research case studies or other relevant links to the wider field of
translation studies * examples of audiovisual texts in a range of
languages with back translation support when required * summaries
reinforcing key issues dealt with in each chapter * follow- up
questions for further study * core references and suggestions for
further reading. * additional online resources on an extensive
companion website This will be an essential text for all students
studying audiovisual or screen translation at postgraduate or
advanced undergraduate level and key reading for all researchers
working in the area.
* Emerging area in which we have a number of strong publications. *
Edited by an authority in the field and a avid social media user -
the contributors also include a number of big names from the field.
* Part of our growing series of handbooks on Translation and
Interpreting Studies, of which a handful are publishing this year
and many more are under contract.
|
|