|
Showing 1 - 13 of
13 matches in All Departments
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides
a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender
awareness in translation and translation studies today. Bringing
together work from more than 20 different countries – from Russia
to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as
well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook
represents a transnational approach to this topic, which is in
development in many parts of the world. With 41 chapters, this book
presents, discusses, and critically examines many different aspects
of gender in translation and its effects, both local and
transnational. Providing overviews of key questions and case
studies of work currently in progress, this Handbook is the
essential reference and resource for students and researchers of
translation, feminism, and gender.
This book focuses on women and translation in cultures 'across
other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres.
Drawing on transnational feminist connections, its editors have
assembled work from four continents and included articles from
Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia
and beyond. Thirteen different chapters explore questions around
women's roles in translation: as authors, or translators, or
theoreticians. In doing so, they open new territories for studies
in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work
on questions in this field around the world. The articles examine
the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures;
they describe translation projects devised to import and make
meaningful feminist texts from other places; they engage with the
politics of publishing translations by women authors in other
cultures, and the role of women translators play in developing new
ideas. The diverse approaches to questions around women and
translation developed in this collection speak to the volume of
unexplored material that has yet to be addressed in this field.
This book focuses on women and translation in cultures 'across
other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres.
Drawing on transnational feminist connections, its editors have
assembled work from four continents and included articles from
Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia
and beyond. Thirteen different chapters explore questions around
women's roles in translation: as authors, or translators, or
theoreticians. In doing so, they open new territories for studies
in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work
on questions in this field around the world. The articles examine
the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures;
they describe translation projects devised to import and make
meaningful feminist texts from other places; they engage with the
politics of publishing translations by women authors in other
cultures, and the role of women translators play in developing new
ideas. The diverse approaches to questions around women and
translation developed in this collection speak to the volume of
unexplored material that has yet to be addressed in this field.
"Books written out of great emotional distress are ... rarely great
literature. Thomas Melle's [The World at My Back] is great
literature because he pulls it off without a single false note."
—Deutschlandfunk (German National Radio) A FINALIST FOR THE
GERMAN BOOK PRIZE • TRANSLATED INTO EIGHTEEN LANGUAGES Addicted
to culture, author Thomas Melle has built up an impressive personal
library. His heart is in these books, and he loves to feel them at
his back, their promise and challenge, as he writes. But in the
middle of a violent dissociative episode, when they become ballast
to his increasingly manic self, he disperses almost overnight what
had taken decades to gather. Nor is this all he loses: descending
further into an incomprehensible madness, he loses friendships and
his career as a novelist and celebrated playwright, but the most
savage cruelty is that he no longer either knows or understands
himself. Vulnerable and claustrophobic, shattering and profoundly
moving, Thomas Melle’s The World at My Back is a book dedicated
to the impossibility of reclaiming what has been lost, its lines
both a prayer and reminder that, on the other side of madness,
other possibilities await.
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in
the 20th century have been marked by gender issues. Translation
practice, translation theory and translation criticism have also
been powerfully affected by the focus on gender. As a result of
feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on
culture in translation studies, translation has become an important
site for the exploration of the cultural impact of gender and the
gender-specific influence of cuture. With the dismantling of
'universal' meaning and the struggle for women's visibility in
feminist work, and with the interest in translation as a visible
factor in cultural exchange, the linking of gender and translation
has created fertile ground for explorations of influence in
writing, rewriting and reading. Translation and Gender places
recent work in translation against the background of the women's
movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains
translation practices derived from experimental feminist writing,
the development of openly interventionist translation strategies,
the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible,
translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy,
and translation history as a means of focusing on women translators
of the past.
"Translation and Gender" places recent work in translation against
the background of the women's movement and its critique of
"patriarchal" language. It explains translation practices derived
from experimental feminist writing, the development of openly
interventionist translation practices, the initiative to
retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a
way of recuperating writings "lost" in patriarchy, and translation
history as a means of focusing on women translators of the past.
|
All the World's a Mall
Rinny Gremaud; Translated by Luise Von Flotow
|
R643
R525
Discovery Miles 5 250
Save R118 (18%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides
a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender
awareness in translation and translation studies today. Bringing
together work from more than 20 different countries - from Russia
to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as
well as the UK, Canada, the USA and Europe - this Handbook
represents a transnational approach to this topic, which is in
development in many parts of the world. With 41 chapters, this book
presents, discusses, and critically examines many different aspects
of gender in translation and its effects, both local and
transnational. Providing overviews of key questions and case
studies of work currently in progress, this Handbook is the
essential reference and resource for students and researchers of
translation, feminism, and gender.
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in
the 20th century have been marked by gender issues. Translation
practice, translation theory and translation criticism have also
been powerfully affected by the focus on gender. As a result of
feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on
culture in translation studies, translation has become an important
site for the exploration of the cultural impact of gender and the
gender-specific influence of cuture. With the dismantling of
'universal' meaning and the struggle for women's visibility in
feminist work, and with the interest in translation as a visible
factor in cultural exchange, the linking of gender and translation
has created fertile ground for explorations of influence in
writing, rewriting and reading. Translation and Gender places
recent work in translation against the background of the women's
movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains
translation practices derived from experimental feminist writing,
the development of openly interventionist translation strategies,
the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible,
translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy,
and translation history as a means of focusing on women translators
of the past.
The articles in this collection focus on politics in the widest
sense and its influence and visibility in translations from the
early Middle Ages to the late Renaissance - from Eusbius'
translations of Virgil to Shakespeare's adaptation of the story of
Titus Andronicus. No translation, this collection argues, is an
innocent, transparent rendering of the original; translation is
always carried out in a certain cultural and political ambience.
Feminist theory has been widely translated, influencing the
humanities and social sciences in many languages and cultures.
However, these theories have not made as much of an impact on the
discipline that made their dissemination possible: many translators
and translation scholars still remain unaware of the practices,
purposes and possibilities of gender in translation. Translating
Women revives the exploration of gender in translation begun in the
1990s by Susanne de Lotbiniere-Harwood's "Re-belle et infidele/The
Body Bilingual" (1992), Sherry Simon's "Gender in Translation"
(1996), and Luise von Flotow's "Translation and Gender" (1997).
"Translating Women" complements those seminal texts by providing a
wide variety of examples of how feminist theory can inform the
study and practice of translation. Looking at such diverse topics
as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women
explores women in translation in many contexts, whether they are
women translators, women authors, or women characters. Together the
contributors show that feminist theory can apply to translation in
many new and unexplored ways and that it deserves the full
attention of the discipline that helped it become internationally
influential.
In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal
governments offered varying degrees of support for literary and
other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture
at home was an effort to make the resulting works available for
audiences elsewhere in the world. Current developments in the study
of translation and its influence as cultural transfer have made
possible new assessments of such efforts to project a national
image abroad."Translating Canada" examines cultural materials
exported by Canada in addition to those selected for acquisition by
German publishers, theatres, and other culture brokers. It also
considers the motivations of particular translators and the
reception by German reviewers of works by a wide variety of
Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's
authors, literary and social critics. Above all, the book maps for
its readers a number of significant, though frequently unsuspected,
roles that translation assumes in the intercultural negotiation of
national images and values.The chapters in this collection will be
of value to students, teachers, and scholars in a number of fields.
Informed lay readers, too, will appreciate the authors' insights
into the different ways in which translation has contributed to
German reception of Canadian books and culture.
The events of 1989 that brought an end to the so-called East Bloc
may have increased women's opportunities to write and publish, or
at least changed the circumstances under which they do so. Still
writing from a certain historical and cultural margin, these women
from East Central Europe have begun to explore a new freedom whose
fruits are displayed to exhilarating effect in this book-a freedom
to experiment, to innovate, to create a literature uniquely
expressive of their world. This volume for the first time allows
English-speaking readers to discover the pleasures of these women's
writing.
A rich compendium of fiction by twenty-five women from eighteen
different nations ranging from Lithuania to Ukraine to Poland, the
Czech Republic, Romania, Albania, and Slovenia, "The Third Shore"
brings to light a whole spectrum of women's literary accomplishment
and experience virtually unknown in the West. Gracefully
translated, and with an introduction that establishes their
political, historical, and literary context, these stories written
in the decade after the fall of the Iron Curtain are tales of the
familiar-of illness and death, love and desire, motherhood and war,
feminism, and patriarchy-reconceived and turned into something
altogether new by the distinctive experience they reflect.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|