![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 15 of 15 matches in All Departments
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.
"Books written out of great emotional distress are ... rarely great literature. Thomas Melle's [The World at My Back] is great literature because he pulls it off without a single false note." —Deutschlandfunk (German National Radio) A FINALIST FOR THE GERMAN BOOK PRIZE • TRANSLATED INTO EIGHTEEN LANGUAGES Addicted to culture, author Thomas Melle has built up an impressive personal library. His heart is in these books, and he loves to feel them at his back, their promise and challenge, as he writes. But in the middle of a violent dissociative episode, when they become ballast to his increasingly manic self, he disperses almost overnight what had taken decades to gather. Nor is this all he loses: descending further into an incomprehensible madness, he loses friendships and his career as a novelist and celebrated playwright, but the most savage cruelty is that he no longer either knows or understands himself. Vulnerable and claustrophobic, shattering and profoundly moving, Thomas Melle’s The World at My Back is a book dedicated to the impossibility of reclaiming what has been lost, its lines both a prayer and reminder that, on the other side of madness, other possibilities await.
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
"Translation and Gender" places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of "patriarchal" language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation practices, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings "lost" in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries - from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe - this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbiniere-Harwood's "Re-belle et infidele/The Body Bilingual" (1992), Sherry Simon's "Gender in Translation" (1996), and Luise von Flotow's "Translation and Gender" (1997). "Translating Women" complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
The articles in this collection focus on politics in the widest sense and its influence and visibility in translations from the early Middle Ages to the late Renaissance - from Eusbius' translations of Virgil to Shakespeare's adaptation of the story of Titus Andronicus. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original; translation is always carried out in a certain cultural and political ambience.
First published in 1963, in East Germany, "They Divided the Sky" tells the story of a young couple, living in the new, socialist, East Germany, whose relationship is tested to the extreme not only because of the political positions they gradually develop but, very concretely, by the Berlin Wall, which went up on August 13, 1961. The story is set in 1960 and 1961, a moment of high political cold war tension between the East Bloc and the West, a time when many thousands of people were leaving the young German Democratic Republic (the GDR) every day in order to seek better lives in West Germany, or escape the political ideology of the new country that promoted the "farmer and peasant" state over a state run by intellectuals or capitalists. The construction of the Wall put an end to this hemorrhaging of human capital, but separated families, friends, and lovers, for thirty years. The conflicts of the time permeate the relations between characters in the book at every level, and strongly affect the relationships that Rita, the protagonist, has not only with colleagues at work and at the teacher's college she attends, but also with her partner Manfred (an intellectual and academic) and his family. They also lead to an accident/attempted suicide that send her to hospital in a coma, and that provide the backdrop for the flashbacks that make up the narrative. Wolf's first full-length novel, published when she was thirty-five years old, was both a great literary success and a political scandal. Accused of having a 'decadent' attitude with regard to the new socialist Germany and deliberately misrepresenting the workers who are the foundation of this new state, Wolf survived a wave of political and other attacks after its publication. She went on to create a screenplay from the novel and participate in making the film version. More importantly, she went on to become the best-known East German writer of her generation, a writer who established an international reputation and never stopped working toward improving the socialist reality of the GDR.
In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad."Translating Canada" examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values.The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors' insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Helene Buzelin (Universite de Montreal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renee Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Universite de Montreal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Universite de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Universite de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.
The events of 1989 that brought an end to the so-called East Bloc
may have increased women's opportunities to write and publish, or
at least changed the circumstances under which they do so. Still
writing from a certain historical and cultural margin, these women
from East Central Europe have begun to explore a new freedom whose
fruits are displayed to exhilarating effect in this book-a freedom
to experiment, to innovate, to create a literature uniquely
expressive of their world. This volume for the first time allows
English-speaking readers to discover the pleasures of these women's
writing.
|
![]() ![]() You may like...
1 Recce: Volume 3 - Onsigbaarheid Is Ons…
Alexander Strachan
Paperback
Birds Of Greater Southern Africa
Keith Barnes, Terry Stevenson, …
Paperback
![]()
|