|
Showing 1 - 13 of
13 matches in All Departments
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering
the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media
Accessibility (MA). Bringing together an international team of
renowned scholars in the field of translation studies, the handbook
surveys the state of the discipline, consolidates existing
knowledge, explores avenues for future research and development,
and also examines methodological and ethical concerns. This
handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and
postgraduate students, early-stage researchers but also experienced
scholars working in translation studies, communication studies,
media studies, linguistics, cultural studies and foreign language
education.
This book aims to investigate the process of decision-making in
subtitling of feature films and entertainment series. The author
uses Relevance Theory (Sperber and Wilson,1986) to argue that the
technical, linguistic and translational constraints at work in
subtitling result in a curtailed target text, and illustrates this
argument by invoking examples drawn from the English-Polish
subtitles of films and television series available through the
subscription service Netflix. After introducing the current state
of research on audiovisual translation within and outside the
framework of translation studies, he presents the core concepts
underpinning Relevance Theory and explains how it can be used to
construct a model of the process of subtitling. This book will be
of interest to students and scholars working in the fields of
translation studies, audiovisual translation studies, and
communication studies.
This book provides a comprehensive overview of major issues in the
expanding and multifaceted field of translation studies. Intended
as an essential and introductory textbook for undergraduate
students, the volume contains 14 chapters featuring such
wide-ranging and diverse topics as: equivalence, translation
procedures, linguistic and cultural barriers in translation,
cognitive approaches to translation, corpora and descriptive
translation studies, multimodal communication and multidimensional
translation in audiovisual contexts, machine translation, CAT and
localization, literary translation, legal and medical translation,
interpreting, translation competence and borrowing from English.
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering
the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media
Accessibility (MA). Bringing together an international team of
renowned scholars in the field of translation studies, the handbook
surveys the state of the discipline, consolidates existing
knowledge, explores avenues for future research and development,
and also examines methodological and ethical concerns. This
handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and
postgraduate students, early-stage researchers but also experienced
scholars working in translation studies, communication studies,
media studies, linguistics, cultural studies and foreign language
education.
"This little gem offers the reader an overview of the various
practices that form part of the ever increasing field of
audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less
glamorous but definitely needed areas of theory and research.
Covering a wide range of topics in research in AVT, and admittedly
questioning "whether a universal methodology for audiovisual
translation research is feasible", this volume theorises about the
nature of AVT, helps to frame some of the current trends, and
points to potentially new research avenues. The style is reader
friendly and to the point; a most welcome addition to translation
studies." Jorge Diaz Cintas, University College London
The volume contains a selection of articles on current theoretical
issues in audiovisual translation, translator training and
domain-specific issues. The authors are experts in their fields
from renowned universities in the world. The book will be an
indispensable aid for trainers and researchers, but may be of
interest to anyone interested or active in translation and
interpreting. A companion volume in this series contains articles
on Translation Studies and literary translation.
The volume contains a selection of articles on current theoretical
issues in Translation Studies and literary translation. The authors
are experts in their fields from renowned universities in the
world. The book will be an indispensable aid for trainers and
researchers, but may be of interest to anyone interested or active
in translation and interpreting. A companion volume in this series
contains articles on audiovisual translation, translator training
and domain-specific issues.
This book contains a selection of articles on new developments in
translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and
innovative approaches to the didactics of translation and
interpreting that may well change the way in which translators and
interpreters are trained. They include such issues of current
debate as assessment methods and criteria, assessment of
competences, graduate employability, placements, skills labs, the
perceived skills gap between training and profession, the teaching
of terminology, and curriculum design. The authors are experts in
their fields from renowned universities in Europe, Africa and
North-America. The book will be an indispensable help for trainers
and researchers, but may also be of interest to translators and
interpreters.
Audiovisual translation continues to be a dynamically developing
genre, stimulated by interdisciplinary research and technological
advances. This volume presents recent developments in the area.
Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning,
revoicing and accessibility, as well as research methods such as
eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines
of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as
translation for advertising purposes.
This volume is dedicated to Professor Piotr Stalmaszczyk, Head of
the Department of English and General Linguistics at the University
of Lodz, on the occasion of his 60th birthday. It includes texts
written by his students, colleagues and friends, dealing with a
variety of urgent, widely discussed topics in the contemporary
language studies. Spanning contributions from language history,
philosophy, rhetoric and argumentation, methodology, and discourse
studies, it provides an authoritative outline of the field and a
timely response to the existing challenges, thus making for a
concise handbook of modern linguistics. It is recommended to
graduate students of philology, as well as researchers working in
linguistics and other disciplines within the broad spectrum of
humanities and social sciences.
The volume, which is a highly recommended reading for translators,
translation scholars and particularly translator educators,
displays an impressive array of statements on current translator
education. It is both comprehensive and versatile, inspiring and
critical. Eleven articles comprised in the collection present
perspectives from various educational environments and deal with
pertinent theoretical, practical and methodological issues, such as
translation evaluation methods, self-reflection, linguistic
theories in service of the process of translation, translation
thinking and creativity, AVT, eye-tracking logs as enhancement of
the learning process, target projects and translation discourse,
Facebook as communication platform, cross-cultural
reconceptualisation and translator competence. The topics are
relevant and ideas directly transferable to the translation
classroom.
The book brings to the fore the issue of collective identity and
analyzes it from the linguistic perspective. Addressing the
problem, the authors demonstrate ways in which the language we use
in everyday life enables us to construct and perform in a flexible
and context-bound manner the sense of our belonging in a community.
They offer some rich data and present strong arguments in favor of
qualitative methodologies for research in the field. Drawing on
numerous interactional settings, and amongst different communities,
the contributors shed new light on how our language practices and
non-verbal behaviors mold our collective identities.
In a world increasingly dependent on translation and localisation,
translator and interpreter training is becoming one of the more
dynamic areas in academic exchanges. Teaching Translation and
Interpreting: Challenges and Practices strives to meet the growing
interest in this field. The book offers a general and up-to-date
overview of current trends in teaching translation at university
level. The innovative and exciting articles offer a comprehensive
selection of topics for discussion and reflection that will appeal
to students, lecturers, researchers and professionals alike. Though
the research projects described in the essays are to some extent
rooted in the Polish reality, their conclusions are largely
universal and applicable worldwide.
|
You may like...
It: Chapter 1
Bill Skarsgård
Blu-ray disc
R149
R49
Discovery Miles 490
Poldark: Series 1-2
Aidan Turner, Eleanor Tomlinson, …
Blu-ray disc
(1)
R55
Discovery Miles 550
The Show
Niall Horan
CD
R213
R185
Discovery Miles 1 850
Barbie
Margot Robbie, Ryan Gosling
Blu-ray disc
R266
Discovery Miles 2 660
|