|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
This book analyses intersemiotic translation, where the translator
works across sign systems and cultural boundaries. Challenging
Roman Jakobson's seminal definitions, it examines how a poem may be
expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a
film as a painting. This emergent process opens up a myriad of
synaesthetic possibilities for both translator and target audience
to experience form and sense beyond the limitations of words. The
editors draw together theoretical and creative contributions from
translators, artists, performers, academics and curators who have
explored intersemiotic translation in their practice. The
contributions offer a practitioner's perspective on this rapidly
evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive
poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The
book underlines the intermedial and multimodal nature of perception
and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and
heuristic rather than ontological. It will be of particular
interest to practitioners, scholars and students of modern foreign
languages, linguistics, literary and cultural studies,
interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the
performing arts.
Everyone has a view about animal ethics. Each of us, for example,
has an opinion about whether we should eat meat; whether animals
should be used for scientific research, or whether the use of
animals in sport is acceptable. But very few of us stop to wonder
about the basis of our views, or to rationalise them. In this book,
Madeleine Campbell aims to enable us to do so, by addressing a
series of questions such as `When does animal use become abuse?';
`Why do we treat some animals differently from others?'; `Are there
some things which we should never do to animals?', and `Just
because we can, should we?'. Drawing on her experience as a
Veterinarian; a European Diplomate in Animal Welfare Science,
Ethics and Law; a researcher and teacher, the author takes ethical
argument beyond academia and applies it to the question which
currently dominates societal debate about human-animal
interactions: what (if anything) is a reasonable use of an animal?
Animals, Ethics, and Us offers a stripped back, balanced and
moderate perspective, based on logical argument, philosophical
principles and sound science. It is a thought-provoking read aimed
at a broad readership including informed owners and animal
enthusiasts, as well as useful a primer for students of animal
ethics, welfare and veterinary medicine.
This collection of essays and translations has been compiled to
sample and reflect on contemporary Scotland's rich tradition of
literary translation. The title is symbolic of how the anthology is
to be read: as an offering, an act of kindness, an opportunity to
gain insight into other cultures. "Quaich" is a term derived from
the Scottish Gaelic word "cuach," and it refers to a traditional
two-handled drinking cup, usually made of wood or metal. The quaich
has a special place in Scottish history; it was used to offer
guests a cup of welcome, and the craft of quaich-making was held in
high regard. Translation can sometimes be seen as an unfriendly,
invasive, even treacherous, act, but this volume aims to celebrate
what is good about literary translation, its power to bring
together, rather than to separate. All the texts contained here
have a vital connection to Scotland through their authors or
translators, languages or themes. They are as diverse as Scotland
is today, itself a plurality of languages and peoples.
|
|