Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
Everyone has a view about animal ethics. Each of us, for example, has an opinion about whether we should eat meat; whether animals should be used for scientific research, or whether the use of animals in sport is acceptable. But very few of us stop to wonder about the basis of our views, or to rationalise them. In this book, Madeleine Campbell aims to enable us to do so, by addressing a series of questions such as `When does animal use become abuse?'; `Why do we treat some animals differently from others?'; `Are there some things which we should never do to animals?', and `Just because we can, should we?'. Drawing on her experience as a Veterinarian; a European Diplomate in Animal Welfare Science, Ethics and Law; a researcher and teacher, the author takes ethical argument beyond academia and applies it to the question which currently dominates societal debate about human-animal interactions: what (if anything) is a reasonable use of an animal? Animals, Ethics, and Us offers a stripped back, balanced and moderate perspective, based on logical argument, philosophical principles and sound science. It is a thought-provoking read aimed at a broad readership including informed owners and animal enthusiasts, as well as useful a primer for students of animal ethics, welfare and veterinary medicine.
This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson's seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner's perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.
This collection of essays and translations has been compiled to sample and reflect on contemporary Scotland's rich tradition of literary translation. The title is symbolic of how the anthology is to be read: as an offering, an act of kindness, an opportunity to gain insight into other cultures. "Quaich" is a term derived from the Scottish Gaelic word "cuach," and it refers to a traditional two-handled drinking cup, usually made of wood or metal. The quaich has a special place in Scottish history; it was used to offer guests a cup of welcome, and the craft of quaich-making was held in high regard. Translation can sometimes be seen as an unfriendly, invasive, even treacherous, act, but this volume aims to celebrate what is good about literary translation, its power to bring together, rather than to separate. All the texts contained here have a vital connection to Scotland through their authors or translators, languages or themes. They are as diverse as Scotland is today, itself a plurality of languages and peoples.
|
You may like...
Cornetto Trilogy - The World's End / Hot…
Simon Pegg, Nick Frost, …
Blu-ray disc
(1)
|