|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
This book offers a comprehensive account of the audiovisual
translation (AVT) of humour, bringing together insights from
translation studies and humour studies to outline the key theories
underpinning this growing area of study and their applications to
case studies from television and film. The volume outlines the ways
in which the myriad linguistic manifestations and functions of
humour make it difficult for scholars to provide a unified
definition for it, an issue made more complex in the transfer of
humour to audiovisual works and their translations as well as their
ongoing changes in technology. Dore brings together relevant
theories from both translation studies and humour studies toward
advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key
dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief
theoretical discussions of wordplay, culture-specific references,
and captioning in AVT as applied to case studies from Modern
Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the
visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content,
using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing
research to date on this under-explored line of research and opens
avenues for future study within the audiovisual translation of
humour. This book is key reading for students and scholars in
translation studies and humour studies.
This volume seeks to investigate how humour translation has
developed since the beginning of the 21st century, focusing in
particular on new ways of communication. The authors, drawn from a
range of countries, cultures and academic traditions, address and
debate how today's globalised communication, media and new
technologies are influencing and shaping the translation of humour.
Examining both how humour translation exploits new means of
communication and how the processes of humour translation may be
challenged and enhanced by technologies, the chapters cover
theoretical foundations and implications, and methodological
practices and challenges. They include a description of current
research or practice, and comments on possible future developments.
The contributions interconnect around the issue of humour creation
and translation in the 21st century, which can truly be labelled as
the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential
reading for advanced students and researchers in Translation
Studies and Humour Studies.
This volume seeks to investigate how humour translation has
developed since the beginning of the 21st century, focusing in
particular on new ways of communication. The authors, drawn from a
range of countries, cultures and academic traditions, address and
debate how today's globalised communication, media and new
technologies are influencing and shaping the translation of humour.
Examining both how humour translation exploits new means of
communication and how the processes of humour translation may be
challenged and enhanced by technologies, the chapters cover
theoretical foundations and implications, and methodological
practices and challenges. They include a description of current
research or practice, and comments on possible future developments.
The contributions interconnect around the issue of humour creation
and translation in the 21st century, which can truly be labelled as
the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential
reading for advanced students and researchers in Translation
Studies and Humour Studies.
This book offers a comprehensive account of the audiovisual
translation (AVT) of humour, bringing together insights from
translation studies and humour studies to outline the key theories
underpinning this growing area of study and their applications to
case studies from television and film. The volume outlines the ways
in which the myriad linguistic manifestations and functions of
humour make it difficult for scholars to provide a unified
definition for it, an issue made more complex in the transfer of
humour to audiovisual works and their translations as well as their
ongoing changes in technology. Dore brings together relevant
theories from both translation studies and humour studies toward
advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key
dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief
theoretical discussions of wordplay, culture-specific references,
and captioning in AVT as applied to case studies from Modern
Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the
visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content,
using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing
research to date on this under-explored line of research and opens
avenues for future study within the audiovisual translation of
humour. This book is key reading for students and scholars in
translation studies and humour studies.
|
You may like...
Widows
Viola Davis, Michelle Rodriguez, …
Blu-ray disc
R22
R19
Discovery Miles 190
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|