|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
The book examines the relationship between translation and original
creation in the works of the American poet Elizabeth Bishop,
suggesting that translation can be seen as a poetic principle which
can be related to the poet's original works, too. The book offers a
detailed discussion of all the translation projects Bishop
undertook throughout her life (from Ancient Greek, French,
Portuguese and Spanish), both published and unpublished. They are
seen in the context of her life and work, and analyzed with
particular regard for the features which are relevant in
relationship to Bishop's own works. Bishop's work as a translator
has not been explored thoroughly yet, despite the huge critical
interest in Bishop in the last decades, and one of the aim of the
book is to offer such exploration. The second part of the book
focuses on the ways Bishop's interest in translation and her
experience of a translator is manifested in her original works.
Bishop's poems are read with particular attention paid to the
features which relate them to translation, particularly the complex
interaction between the foreign and the familiar, which is examined
not only in her poems dealing with exotic places (namely Brazil),
but also in texts dealing with more familiar topics and locations.
The final chapter argues that a crucial role in Bishop's works is
played by the unknown - that which is impossible to understand and
translate fully. The book also suggests that, on a more general
level, a type of poetics which shares certain key features with
translation could be defined.
The book examines the relationship between translation and original
creation in the works of the American poet Elizabeth Bishop,
suggesting that translation can be seen as a poetic principle which
can be related to the poet's original works, too. The book offers a
detailed discussion of all the translation projects Bishop
undertook throughout her life (from Ancient Greek, French,
Portuguese and Spanish), both published and unpublished. They are
seen in the context of her life and work, and analyzed with
particular regard for the features which are relevant in
relationship to Bishop's own works. Bishop's work as a translator
has not been explored thoroughly yet, despite the huge critical
interest in Bishop in the last decades, and one of the aim of the
book is to offer such exploration. The second part of the book
focuses on the ways Bishop's interest in translation and her
experience of a translator is manifested in her original works.
Bishop's poems are read with particular attention paid to the
features which relate them to translation, particularly the complex
interaction between the foreign and the familiar, which is examined
not only in her poems dealing with exotic places (namely Brazil),
but also in texts dealing with more familiar topics and locations.
The final chapter argues that a crucial role in Bishop's works is
played by the unknown - that which is impossible to understand and
translate fully. The book also suggests that, on a more general
level, a type of poetics which shares certain key features with
translation could be defined.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R164
Discovery Miles 1 640
|