|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
The idea of the quest, crucial to Arthurian literature,
investigated in texts, manuscripts, and film. The theme of the
quest in Arthurian literature - mainly but not exclusively the
Grail quest - is explored in the essays presented here, covering
French, Dutch, Norse, German, and English texts. A number of the
essays trace the relationship, often negative, between Arthurian
chivalry and the Grail ethos. Whereas most of the contributors
reflect on the popularity of the Grail quest, several examine the
comparative rarity of the Grail in certain literatures and define
the elaboration of quest motifs severed from the Grail material. An
appendix to the volume offers a filmography that includes all the
cinematic treatments of the Grail, either as central theme or minor
motif. This book will appeal to students, scholars, and general
readers fascinated by the Arthurian and Grail legends.
CONTRIBUTORS: NORRIS J. LACY, ANTONIO FURTADO, WILL HASTY, RICHARD
TRACHSLER, MARIANNE E. KALINKE, MARTINE MEUWESE, DAVID F. JOHNSON,
PHILLIP BOARDMAN, CAROLINE D. ECKHARDT, P.J.C. FIELD, JAMES P.
CARLEY, RICHARD BARBER, KEVIN J. HARTY
Bilingual editions of the Scandinavian versions of the Tristan
legend, themselves derived from Old French originals. This
three-volume set of editions and translations celebrates the
literary and cultural connections between the Nordic countries and
France that helped to bring Tristan and the Arthurian romances
northward... thus the entire set of texts can be read as a study in
Norse literary patronage, of literary renewal and transformation...
A major contribution, not only to the Old Norse field, but to the
broader world of medieval literature and culture. Norse Romance
will endure for years to come. SPECULUM Norse Romances comprises a
three-volume set, making available for the first time critical
editions and translations of important medieval Arthurian texts
from Iceland, Norway and Sweden, under the general editorship of
Marianne Kalinke. This volume is devoted to the Tristan legend. It
contains Geitarlauf and Janual, Old Norse translations of the
French lais Lanval and Chevrefeuil; Tristrams saga ok Isoendar,
Brother Thomas's Old Norse translationof Thomas's Tristan, dated
1226 and commissioned by King Hakon Hakonarson the Old of Norway;
"Tristrams kvaedi", a fourteenth-century Icelandic "Tristan"
ballad; and the Saga af Tristram ok Isodd, a fourteenth-century
Icelandic version of the Old Norse Tristrams saga ok Isoendar. The
translators are: ROBERT COOK, PETER JORGENSEN, JOYCE HILL, MARIANNE
E. KALINKE. Professor MARIANNE KALINKE teaches in the Department of
Germanic Languages and Literatures at the University of Illinois at
Urbana-Champaign.
Text with facing translation of the Scandinavian versions of the
Tristan legend. This is the first in a set of three volumes making
available for the first time critical editions and translations of
important medieval Arthurian texts from Iceland, Norway and Sweden.
Devoted to the Tristan legend. It contains Geitarlauf and Janual,
Old Norse translations of the French lais Lanval and Chevrefeuil;
Tristrams saga ok Isoendar, Brother Thomas's Old Norse translation
of Thomas's Tristan, dated 1226 and commissioned by King Hakon
Hakonarson the Old of Norway; "Tristrams kvaedi", a
fourteenth-century Icelandic "Tristan" ballad; and the Saga af
Tristram ok Isodd, a fourteenth-century Icelandic version of the
Old Norse Tristrams saga ok Isoendar. The translators are: ROBERT
COOK, PETER JORGENSEN, JOYCE HILL, MARIANNE E. KALINKE. Professor
MARIANNE KALINKE teaches in the Department of Germanic Languages
and Literatures at the University of Illinois at Urbana-Champaign.
Final volume in three-volume set of translations of Arthurian
romances from medieval Scandinavia. Haerra Ivan (Sir Ivan, the
Knight with the Lion) is the first major work of fiction in
Swedish, and an important Scandinavian example of Arthurian
romance. The translation from the French original was carried out
at the request of the German-born Queen Eufemia of Norway, a
country with a richer literary culture than Sweden at the time:
Haerra Ivan thus brought Continental, courtly culture to the then
recently formalised Swedish feudal class. Last edited in 1931, the
poem has been unjustly neglected in recent years; this edition and
English translation, with introduction, will make it widely
accessible to international scholars. Professor MARIANNE KALINKE
teaches in the Department of Germanic Languages and Literatures at
the University of Illinois at Urbana-Champaign; HENRIK WILLIAMS
teaches in the Department of Scandinavian Languages at Uppsala
University.
13-14c Norse versions of French narratives of Arthur's knights,
with modern prose translations. The Knights of the Round Table is
devoted to translations and adaptations of French narratives
featuring King Arthur's knights. It contains prose translations of
three of Chretien de Troyes's Arthurian romances, including
atranslation of Perceval. Erex saga diverges considerably in
content and structure from the French source and most likely
represents a thorough revision by an Icelander of what was
originally a Norwegian translation.Additionally, the volume
contains both an Old Norse translation and an Icelandic adaptation
of the French Lai du cort mantel, the ribald story of a
chastity-testing mantle at King Arthur's court. The translators
are: MARIANNE E. KALINKE, KIRSTEN WOLF, HELEN MACLEAN and MATTHEW
JAMES DRISCOLL Professor MARIANNE E. KALINKE teaches in the
Department of Germanic Languages and Literatures at the University
of Illinois at Urbana-Champaign
Three volumes of Norse Arthurian romances in acclaimed editions in
a specially-priced set. A welcome resource...a significant corpus
of Arthuriana [which] will appeal to a wide readership of
medievalists. SAGA-BOOK OF THE VIKING SOCIETY Available for the
first time in paperback for the student, scholar or interested
general reader, these acclaimed volumes from D.S. Brewer's
Arthurian Archives series enable access to key texts - often for
the first time - by the non-specialist. Included here are texts
that comprise the Tristan legend, avolume of translations and
adaptations of French narratives featuring King Arthur's knights,
and Haerra Ivan, the first major work of fiction in Swedish.
This study, edition, and translation (by one of the most
prestigious medieval Scandinavianists in the world) begins with a
160-page monograph on the development of the vernacular Oswald
legend in the Germanic world and ends with an edition and
translation of the Icelandic Osvalds saga and of Van sunte Oswaldo
deme konnighe, the Low German legend of the saint (which has never
been edited before) so that Kalinke can show the relationship
between the two. Kalinke demonstrates that the earliest vernacular
legend of St. Oswald is a no longer extant Low German legend of
which the Icelandic legend is a translation.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|