|
|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual
examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth
explores this facet of translation and develops a theoretically
nuanced description of the procedures that translators have
recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a
core corpus consisting of six Scientific American articles in the
fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along
with their translations into Chinese, French, German, Italian,
Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and
theoretically informed picture of the processes that underpin
metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges
between translation scholars and metaphor researchers, proposes a
new set of procedures for metaphor translation conceived within the
context of descriptive translation studies, and puts forward a
possible resolution to the debate on metaphor translatability.
Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual
examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth
explores this facet of translation and develops a theoretically
nuanced description of the procedures that translators have
recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a
core corpus consisting of six Scientific American articles in the
fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along
with their translations into Chinese, French, German, Italian,
Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and
theoretically informed picture of the processes that underpin
metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges
between translation scholars and metaphor researchers, proposes a
new set of procedures for metaphor translation conceived within the
context of descriptive translation studies, and puts forward a
possible resolution to the debate on metaphor translatability.
Published at a time of unprecedented growth of interest in
translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present
the insights of a number of different approaches to translation in
an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this
essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly
developing discipline, based on work produced in serveral
languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary
provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms
and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence,
Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick
Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed
Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School,
Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within
the context in which it first occurred and is given a definition
which is both clear and informative. Major entries include a
discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the
usage and application of the term have developed subsequent to its
coining. In addition, all entries provide suggestions for further
reading, and there is an extensive bibliography included at the
end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching
translation at university level.
Published at a time of unprecedented growth of interest in
translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present
the insights of a number of different approaches to translation in
an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this
essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly
developing discipline, based on work produced in serveral
languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary
provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms
and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence,
Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick
Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed
Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School,
Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within
the context in which it first occurred and is given a definition
which is both clear and informative. Major entries include a
discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the
usage and application of the term have developed subsequent to its
coining. In addition, all entries provide suggestions for further
reading, and there is an extensive bibliography included at the
end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching
translation at university level.
|
|