|
|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
|
In Case of Loss
Lutz Seiler; Translated by Martyn Crucefix
|
R431
R392
Discovery Miles 3 920
Save R39 (9%)
|
Ships in 9 - 17 working days
|
In Case of Loss gathers the best of Lutz Seiler's non-fiction from
last twenty-five years, revealing his essays to be different to,
but on a par with, his fiction and poetry. Seiler's beautifully
anecdotal and associative pieces throw fascinating light on
literature and his background, not least the environmental and
human catastrophe of the Soviet-era mining in the community he grew
up in, 'the tired villages . . . beneath which lay the ore,
uranium.' Other essays focus on poetry, including his discovery of
poetry during his military service and pieces on German poets,
including Ernst Meister, Jurgen Becker and Peter Huchel, whose
former house, outside Berlin, is now home to Lutz Seiler, after he
broke and entered it with Huchel's widow's blessing. Meanwhile, the
title essay - a fascinating insight into creative process -
describes Huchel's notebook, a kind of dictionary of poetic images
organised by mood and location. Providing a perfect welcome in to
his work as a whole, In Case of Loss sees one of Europe's most
original writers speak with openness and clarity in essays full of
insight, humanity and a poet's attention to the importance of often
overlooked objects and lives.
In Martyn Crucefix's bold new sequence of poems, A Hatfield Mass,
the sensuous shapes of Henry Moore's work interweave with the
fluid, observant voices of the verse. From curves and spaces, words
and silence, Crucefix constructs a secular Mass that explores a
variety of forms of love, our relationships with people and the
world around us. In part a journey from innocence to experience,
these are poems marvellously open to the beauty of landscape, the
shared intimacies of our bodies, the passage of time through which
we are endlessly becoming: "if not more beautiful we grow more
rich"
|
Daodejing (Paperback)
Lao zi; Translated by Martyn Crucefix
|
R307
Discovery Miles 3 070
|
Ships in 10 - 15 working days
|
"so both thrive both discovering bliss-real power is female it
rises from beneath" These 81 brief poems from the 5th century BCE
make up a foundational text in world culture. In elegant, simple
yet elusive language, the Daodejing develops its vision of
humankind's place in the world in personal, moral, social,
political and cosmic terms. Martyn Crucefix's superb new versions
in English reflect - for the very first time - the radical fluidity
of the original Chinese texts as well as placing the mysterious
'dark' feminine power at their heart. Laozi, the putative author,
is said to have despaired of the world's venality and corruption,
but he was persuaded to leave the Daodejing poems as a parting
gift, as inspiration and as a moral and political handbook.
Crucefix's versions reveal an astonishing empathy with what the
poems have to say about good and evil, war and peace, government,
language, poetry and the pedagogic process. When the true teacher
emerges, no matter how detached, unimpressive, even muddled she may
appear, Laozi assures us "there are treasures beneath".
|
Sonnets to Orpheus (Paperback)
Rainer Rilke; Translated by Martyn Crucefix
1
|
R285
R258
Discovery Miles 2 580
Save R27 (9%)
|
Ships in 9 - 17 working days
|
In fifty-five sonnets, Rilke plays an astonishing set of
philosophical and sensual variations on the Orpheus myth.
'Praising, that's it!' he declares; nature, art, love, time,
childhood, technology, poverty, justice - all are encompassed in
poems that spark with insight and invention, amongst the joyful and
light-footed that Rilke ever wrote. 'All poetry resists
translation, and one poem may have many different versions in
another language; what I look for first is clarity, and this
version supplies that generously. With the presence of the German
text and Crucefix's helpful notes, the English-speaking reader with
little or no German will find in this version a welcoming entrance
to the path which leads eventually to a full understanding - if a
full understanding of this mysterious poetry is ever possible. This
translation will have, and keep, a place on my shelves where all
the poetry lives.' PHILIP PULLMAN
Rainer Maria Rilke developed one of the most singular poetic styles
of the twentieth century. Visionary yet always anchored in the real
world, his poems give profound expression to fundamental questions
of love and death, of the chaos of the modern world as well as the
spiritual consolation of art and nature. Change Your Life draws
from across Rilke's career to offer a comprehensive view of his
most essential poetry, featuring major selections from the great
Duino Elegies and Sonnets to Orpheus alongside less frequently
anthologised work. In these dazzling new translations by acclaimed
poet Martyn Crucefix, Rilke's poems beguile with fresh insight and
mystery.
"With Brecht, Benn, Bobrowski and Celan, Peter Huchel is one of a
handful of essential post-war poets in the German language. A
precise observer of natural phenomena, Huchel is above all a
realist whose metaphors take us deep into the social and historical
landscape, into zones of devastation and despair, the zero-hour of
isolation. His world is devoid of illusion or sentimentality; there
is no redemption, at most an exactitude that is itself a
confirmation of what is human and real. Lifted out of the
schismatic currents of the Cold War era by Martyn Crucefix's supple
and arrestingly sensual translations, Huchel surprises us as a
fresh and startling voice for our own numbered days." --Iain
Galbraith
Martyn Crucefix's new poems vividly evoke the landscapes of
northern England and - in a sequence of sonnets inspired by the
writing of Rosalia de Castro - the north west of Spain. But more
than place, they explore the ways in which we inhabit time - how we
are harmed and healed by it, how we deny, ignore, sublimate, repeat
or reprise it. I'd want to say it was past seven o'clock or perhaps
by then even seven-fifteen - I'm sure of it now - a quarter past
the hour was the time we turned and part of what it meant ('The map
house')
Perhaps no cycle of poems in any European language has made so
profound and lasting an impact on an English-speaking readership as
Rilke's Duino Elegies. These luminous new translations by Martyn
Crucefix make it marvellously clear how the poem is committed to
the real world observed with acute and visionary intensity.
Completed in 1922, the same year as the publication of Eliot's The
Waste Land, the Elegies constitute a magnificent godless poem in
their rejection of the transcendent and their passionate
celebration of the here and now. Troubled by our insecure place in
this world and our fractured relationship with death, the Elegies
are nevertheless populated by a throng of vivid and affecting
figures: acrobats, lovers, angels, mothers, fathers, statues,
salesmen, actors and children. This bilingual edition offers
twenty-first century readers a new opportunity to experience the
power of Rilke's enduring masterpiece.
|
You may like...
Unbroken
Laura Hillenbrand
Paperback
(1)
R385
R344
Discovery Miles 3 440
|