![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
Among Soviet-Jewish immigrants to the United States in the 1970s, more than 10,000 came from the Black Sea port and resort of Odessa. In this book, Dr. Friedberg has drawn upon many hours of conversation with more than a hundred of these immigrants to convey the flavour of the Soviet city's cultural life in the middle decades of the 20th century. The study was conducted under the auspices of the Soviet Interview Project headquartered at the University of Illinois-Urbana-Champaign.
Among Soviet-Jewish immigrants to the United States in the 1970s, more than 10,000 came from the Black Sea port and resort of Odessa. In this book, Dr. Friedberg has drawn upon many hours of conversation with more than a hundred of these immigrants to convey the flavour of the Soviet city's cultural life in the middle decades of the 20th century. The study was conducted under the auspices of the Soviet Interview Project headquartered at the University of Illinois-Urbana-Champaign.
The essays in this volume assess key aspects of Soviet society and social policy under Gorbachev. It provides a survey of Soviet family problems and demographic change, economic and labour policy, the alcohol problem, nationality policy, and trends in culture and communications.
The essays in this volume assess key aspects of Soviet society and social policy under Gorbachev. It provides a survey of Soviet family problems and demographic change, economic and labour policy, the alcohol problem, nationality policy, and trends in culture and communications.
In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values. Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities. By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.
|
![]() ![]() You may like...
Better Call Saul - Season 1
Bob Odenkirk, Jonathan Banks, …
Blu-ray disc
![]() R54 Discovery Miles 540
|