|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
Essays on aspects of medieval French literature, celebrating the
scholarship of Sarah Kay and her influence on the field. Sarah Kay
is one of the most influential medievalists of the past fifty
years, making vital, theoretically informed interventions on
material from early medieval chansons de geste, through troubadour
lyric, to late medieval philosophy and poetry, in French, Occitan,
Latin, and Italian. This volume in her honour is organised around
her six major monographs, published between 1990 and 2017. Its
essays engage in critical, constructive dialogue with different
aspects of Kay's work, and envisage how these might shape medieval
French as a discipline in coming years or decades. The subject
matters demonstrate the richness of the discipline: animal studies,
musicology, temporality, the material turn, medieval textuality,
feminism, queer theory, voice, medieval and modern intellectual
formations, psychoanalysis, philology, visual arts, transversal
criticism, the literary object, affect, rhetoric, body, the past,
modern responses to medieval forms and tropes, non-Christian texts
and thought-patterns, politics. Reiterating Kay's engagement with
medieval literature's complex philosophical debates and analytical
scrutiny of human knowledge and affect, they follow her in
emphasising how the pleasure of reading medieval literature depends
crucially on that literature's intellectual robustness. These
essays shed new light on a range of canonical and less well-known
medieval texts and artefacts, to present a fresh perspective on the
field of medieval studies.
Transforming Tales argues that the study of transformation is
crucial for understanding a wide range of canonical work in
medieval French literature. From the lais and Arthurian romances of
the twelfth and thirteenth centuries, through the Roman de la Rose
and its widespread influence, to the fourteenth-century Ovide
moralise and the vast prose cycles of the late Middle Ages,
metamorphosis is a recurrent theme, resulting in some of the
best-known and most powerful literature of the era. Transforming
Tales is the first book in English to explore in detail the
importance of ideas of metamorphosis in French literature from the
twelfth to the fifteenth centuries. This book's purpose is twofold:
it traces a series of figures (the werewolf, the snake-woman, the
nymph, the magician, amongst others) as they are transformed within
individual texts; and it also examines the way in which the stories
of transformation themselves become rewritten during the course of
the Middle Ages. Griffin's approach combines close readings and
comparisons of literary texts with readings informed by modern
critical theories which are grounded in many of the ideas raised by
medieval metamorphosis: the body, gender, identity and categories
of life. Literary depictions and reworkings of transformation raise
questions about medieval understandings of the differences between
human and animal, man and woman, God and man, life and death-these
are the questions explored in Transforming Tales.
Essays examining both the theory and practice of medieval
translation. Engaging and informative to read, challenging in its
assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to
sift, correlate and reflect on the broader applicability of points
made in reference to a specific text orexchange. Professor Carolyne
P. Collette, Mount Holyoke College. Medieval notions of translatio
raise issues that have since been debated in contemporary
translation studies concerning the translator's role asinterpreter
or author; the ability of translation to reinforce or unsettle
linguistic or political dominance; and translation's capacity for
establishing cultural contact, or participating in cultural
appropriation or effacement.This collection puts these ethical and
political issues centre stage, asking whether questions currently
being posed by theorists of translation need rethinking or revising
when brought into dialogue with medieval examples. Contributors
explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility
and a multi-media form - through multiple perspectives on language,
theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts,
authors, languages and genres not often brought together in a
single volume, individual essays focus on topics such as the
politics of multilingualism, the role of translation in conflict
situations, the translator's invisibility, hospitality,
untranslatability and the limits of translation as a category. EMMA
CAMPBELL is Associate Professor in French at the University of
Warwick; ROBERT MILLS is Lecturer in History of Art at University
College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis
Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane
Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine Leglu, Robert
Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland
|
You may like...
Basquiat-isms
Jean-Michel Basquiat
Hardcover
R369
Discovery Miles 3 690
|