Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 25 of 149 matches in All Departments
1792. Nantucket whalers are invited to found the port of Milford Haven in Wales. What does the arrival of these hardy Quakers - immigrants to America a century before - mean for the local people? And what is the meaning of the beached whale that preceded them? Two cultures rub against each other and distrust grows, driven by the local preacher. As Whaling unfolds concern swerves into hysteria against the incomers and the preacher plans a grotesque, Jonah-inspired fate for the whalers. Nathan Munday's debut novel is an exciting melange of original fiction, historical writing and whaling images. In it he explores our relationship with the natural world, the boundary between faith and superstition, and the age old problem of immigration. Set in historical fact this is a narrative at once modern and contemporaneous, the writing rich in imagery and deceptively tense as its story slides into allegory.
In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.
This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: I. uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, II. linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, III. discourse analysis into news translation and IV. analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation. The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of these fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools. This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies.
This collection of nine Fulbright educators' narrative accounts examines how these scholars navigated their teaching responsibilities with students, time with fellow colleagues, and cultural expectations in China, ranging from experience in teaching arts and government to questions of religion, emotional literacy, and urban infrastructure. With these contributions, authors analyze their own expectations against their actual experiences in order to offer insights for scholars and students of study abroad programming. As a roadmap for negotiating China's higher education network and for taking advantage of any cross-cultural educational environment, this book highlights the type of fruitful educational programming that can come from cultural, historical, economic, and political difference.
Miguel Indurain will pass into history not just as the first cyclist to win five straight Tours de France, but also as the standard-bearer for a whole nation. While Spain lived through the dream of his repeated victories the country came to a standstill, for Indur?!in stole people's hearts not just by the number, but by the manner of his victories. Seeing him on the road or away from the action, the gallant loser or the strong, calm victor, the Spanish gained hope, and then faith. And so did many others, for it was the dignity and modesty that Miguel Indur?!in invariably displayed, in victory and defeat, that endeared him to us all. A farmer's son from a small village in Navarra, he never strayed far from his roots, nor did he allow his extraordinary success to go to his head. Javier Garcia Sanchez is a prize-winning novelist with a passion for cycle racing. In this biography of Miguel Indur?!in he takes us on an emotional journey through Indurain's prodigious career. He recounts his exploits and great battles in the saddle, the glory moments and the disappointments, and describes his passions, his ideas, and his land.
In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.
The Routledge Companion to Translation Studies brings together clear, detailed essays from leading international scholars on major areas in Translation Studies today. This accessible and authoritative guide offers fresh perspectives on linguistics, context, culture, politics and ethics and contains a range of contributions on emerging areas such as cognitive theories, technology, interpreting and audiovisual translation. Supported by an extensive glossary of key concepts and a substantial bibliography, this Companion is an essential resource for undergraduates, postgraduates, researchers and professionals working in this exciting field of study. Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish and Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim) and Style and Ideology in Translation, all published by Routledge. "An excellent all-round guide to translation studies taking in the more traditional genres and those on the cutting edge. All the contributors are known experts in their chosen areas and this gives the volume the air of authority required when dealing with a subject that is being increasingly studied in higher education institutions all over the world" - Christopher Taylor, University of Trieste, Italy
The Routledge Companion to Translation Studies brings together clear, detailed essays from leading international scholars on major areas in Translation Studies today. This accessible and authoritative guide offers fresh perspectives on linguistics, context, culture, politics and ethics and contains a range of contributions on emerging areas such as cognitive theories, technology, interpreting and audiovisual translation. Supported by an extensive glossary of key concepts and a substantial bibliography, this Companion is an essential resource for undergraduates, postgraduates, researchers and professionals working in this exciting field of study. Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish and Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim) and Style and Ideology in Translation, all published by Routledge. "An excellent all-round guide to translation studies taking in the more traditional genres and those on the cutting edge. All the contributors are known experts in their chosen areas and this gives the volume the air of authority required when dealing with a subject that is being increasingly studied in higher education institutions all over the world" - Christopher Taylor, University of Trieste, Italy
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice', of English language translations of twentieth century Latin American writing, including fiction, political speeches and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.
Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.
Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jimenez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O'Hagan. Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141. Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.
This book consists of three volumes. The first volume contains introductory accounts of topological dynamical systems, fi nite-state symbolic dynamics, distance expanding maps, and ergodic theory of metric dynamical systems acting on probability measure spaces, including metric entropy theory of Kolmogorov and Sinai. More advanced topics comprise infi nite ergodic theory, general thermodynamic formalism, topological entropy and pressure. Thermodynamic formalism of distance expanding maps and countable-alphabet subshifts of fi nite type, graph directed Markov systems, conformal expanding repellers, and Lasota-Yorke maps are treated in the second volume, which also contains a chapter on fractal geometry and its applications to conformal systems. Multifractal analysis and real analyticity of pressure are also covered. The third volume is devoted to the study of dynamics, ergodic theory, thermodynamic formalism and fractal geometry of rational functions of the Riemann sphere.
Arguments based in doctrine and scripture over the inclusion of homosexual people within Christian congregations and sacraments have done little to persuade the faithful on either side of this debate. Hate is the Sin: Putting Faces on the Debate over Human Sexuality approaches this divisive subject through portraits of the faith of gay and lesbian persons, presents both sides of the controversy, revealing how preformed opinions shape widely divergent interpretations of biblical and theological issues. Included are the true stories of Mary Albing, serving as a pastor while in a lesbian relationship; Jay Wiesner, whose congregation defied the Evangelical Lutheran Church in America by ordaining and installing him in an Extraordinary Candidacy Project ceremony; David Glesne, who sought to heal relationships with gays and lesbians and yet deny them ordination and cohabitation; and other accounts of the ways that many congregations have struggled to welcome homosexual people and to realize the Christian message within their own churches. Hate is the Sin: Putting Faces on the Debate over Human Sexuality is an insightful and detailed account of this contemporary debate and required reading for any person hoping to understand Christianity and the spiritual lives of contemporary Christian people.
Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.
*the most comprehensive, up to date and pedagogically developed introduction to translation studies available *widely adopted and long-established as the standard introduction to translation studies on courses worldwide, usable and used on both postgraduate courses in translation studies and on translation courses within modern languages *unlike any other book, offers a wide range of pedagogical material for students and support material for instructors: a fully revised companion website includes video introductions to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline and weblinks; instructors are supported with powerpoint slides to use in teaching; an enhanced eBook version is also available
The book contains a detailed treatment of thermodynamic formalism on general compact metrizable spaces. Topological pressure, topological entropy, variational principle, and equilibrium states are presented in detail. Abstract ergodic theory is also given a significant attention. Ergodic theorems, ergodicity, and Kolmogorov-Sinai metric entropy are fully explored. Furthermore, the book gives the reader an opportunity to find rigorous presentation of thermodynamic formalism for distance expanding maps and, in particular, subshifts of finite type over a finite alphabet. It also provides a fairly complete treatment of subshifts of finite type over a countable alphabet. Transfer operators, Gibbs states and equilibrium states are, in this context, introduced and dealt with. Their relations are explored. All of this is applied to fractal geometry centered around various versions of Bowen's formula in the context of expanding conformal repellors, limit sets of conformal iterated function systems and conformal graph directed Markov systems. A unique introduction to iteration of rational functions is given with emphasize on various phenomena caused by rationally indifferent periodic points. Also, a fairly full account of the classicaltheory of Shub's expanding endomorphisms is given; it does not have a book presentation in English language mathematical literature.
By connecting dynamical systems and number theory, this graduate textbook on ergodic theory acts as an introduction to a highly active area of mathematics, where a variety of strands of research open up. The text explores various concepts in infinite ergodic theory, always using continued fractions and other number-theoretic dynamical systems as illustrative examples. Contents: Preface Mathematical symbols Number-theoretical dynamical systems Basic ergodic theory Renewal theory and -sum-level sets Infinite ergodic theory Applications of infinite ergodic theory Bibliography Index
Join photographer George Munday on a tour around the eccentric, beautiful, bizarre and eye-catching follies that decorate our island. Ireland possesses a wealth of follies – picturesque buildings erected to commemorate loved ones, to enhance a view, to tell a tale from the past … or simply on the whim of their wealthy owners. Discover the Jealous Wall at Belvedere, County Westmeath, erected by Robert Rochfort to block his brother’s house from view, and Conolly’s Folly in Castletown, County Kildare, built to provide work during famine. Visit Ireland’s only inland lighthouse, at Lough Corrib, the delightful Shell House at Ballymaloe, County Cork, and a former ice-cream parlour in Roscommon with harp-shaped windows, among many others.  Photographer George Munday’s breathtaking images are accompanied by the intriguing stories behind the construction of these wonderful oddities that dot our landscape.
This collection of nine Fulbright educators' narrative accounts examines how these scholars navigated their teaching responsibilities with students, time with fellow colleagues, and cultural expectations in China, ranging from experience in teaching arts and government to questions of religion, emotional literacy, and urban infrastructure. With these contributions, authors analyze their own expectations against their actual experiences in order to offer insights for scholars and students of study abroad programming. As a roadmap for negotiating China's higher education network and for taking advantage of any cross-cultural educational environment, this book highlights the type of fruitful educational programming that can come from cultural, historical, economic, and political difference.
The book considers the determinants of the regional distribution of foreign manufacturing investment in the UK. The core theme of the book is that foreign firms coming to the UK seek in their location decision to minimise their costs of production. This minimisation of production costs is constrained by the need to ensure that they are adjacent to their key markets, whether these be in the UK or wider EC.
Seven Days is a story of adventure and spirituality as father and son travel the "Rue du Bonjour" across the pilgrim route of the high Pyrenees.It is a journey with a writer grappling with some of the questions of modern life, his love for the mountains, his beliefs and aspirations and examples set both by his father and the enigmatic fellow traveller they meet in a remote auberge who comes to symbolise and shadow their sojourn, a man he nicknames Hemingway, although he is neither a writer nor an American.A wonderfully engaging work of travel, discovery, and contemplation by an exciting new voice.
This book follows the railway through the eye-catching scenery of the west of the county. Over 180 stunning full-colour photographs take the reader on a journey that starts in St Austell, against the backdrop of the clay workings, before moving on through the rich, arable farmland that surrounds the line on the way to the capital city, Truro. West of Truro, the landscape is littered with former mine workings and signs of its rich industrial heritage. The scenery then changes as the line continues on past the busy fruit farms west of Camborne and proceeds on to Hayle. Once across Hayle's unique viaduct, it runs through St Erth before passing St Michael's Mount, skirting Mounts Bay and finishing at the terminus of Penzance. Also explored are the existing branches that are still running, including the Burngullow to Parkandillack line, the only freight-only branch still running, and the passenger branch lines of Truro to Falmouth and St Erth to St Ives. Nostalgically, the Hayle Wharves branch has been included and is the only line in the volume that no longer exists. 180 illustrations
Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jimenez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O'Hagan. Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141. Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.
When Sarah, who runs away for love, is abandoned by her husband Abbas, she returns with her young son Issa to face the hostility of her home village, Bethlehem, and life as a single mother. A chance encounter on the road home not only alerts her to the imminent danger of murderous King Herod, but also forges a friendship with kindred spirit Mary, which awakens a new and simple faith in her that she tries to live out and instil in her son Issa. Enduring ostracism, prejudice and rejection by the religious establishment, Sarah and Issa struggle to find their way in the village, but they discover friends in the gruff but kindly shepherd Daniel, fiercely loyal but inscrutable deaf mute Moshe, and free-spirited Miryam. But there is something new in the air they all seek to understand and, through characters and events better known from the biblical gospel stories, the good news of the Kingdom preached by John and Yeshua touches each of their lives. Years later, when tragedy, circumstances and bad choices have caused them to go their own separate ways, their lives converge again in the momentous events of the first Easter and the weeks that follow, when each of them encounter love, healing and forgiveness in their own particular and life-changing way. |
You may like...
300: Rise of an Empire
Eva Green, Sullivan Stapleton, …
Blu-ray disc
(1)
|