|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
The book specifies a corpus architecture, including annotation and
querying techniques, and its implementation. The corpus
architecture is developed for empirical studies of translations,
and beyond those for the study of texts which are inter-lingually
comparable, particularly texts of similar registers. The compiled
corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some
copyright restrictions, accessible to other research projects. Most
of the research was undertaken as part of a DFG-Project into
linguistic properties of translations. Fundamentally, this research
project was a corpus-based investigation into the language pair
English-German. The long-term goal is a contribution to the study
of translation as a contact variety, and beyond this to language
comparison and language contact more generally with the language
pair English - German as our object languages. This goal implies a
thorough interest in possible specific properties of translations,
and beyond this in an empirical translation theory. The methodology
developed is not restricted to the traditional exclusively
system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts
or constructed examples are used as mere illustrations of
assumptions and claims, but instead implements an empirical
research strategy involving structured data (the sub-corpora and
their relationships to each other, annotated and aligned on various
theoretically motivated levels of representation), the formation of
hypotheses and their operationalizations, statistics on the data,
critical examinations of their significance, and interpretation
against the background of system-based comparisons and other
independent sources of explanation for the phenomena observed.
Further applications of the resource developed in computational
linguistics are outlined and evaluated.
|
|