|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
Certes, les langues se delierent et chacun donna son avis sur la
mort de ce pauvre Emilien. Albertine, sa femme, pleurait a chaudes
larmes. D'aucuns, chuchotant, l'accusaient de l'avoir tue.
Evariste, le croque-mort et le gardien du cimetiere, affirmait
avoir vu Albertine chevauchant Emilien un soir de pleine lune, a
l'heure ou se commettent les crimes et ou s'enfouissent les
secrets. Evariste s'etait alors refugie dans une fosse, tant avait
ete grande sa peur. Selon lui, Albertine serait un loup-garou
cavalier. Elle etait de ces femmes qui, la nuit tombee, changent
leur mari en une monture qu'elles chevauchent. Le lendemain, le
pauvre homme se reveillait ereinte et courbature, pouvant a peine
soulever une jambe. Ces chevauchees quotidiennes dessechaient
l'homme, qui mourrait d'epuisement. A cet egard, Albertine en etait
a son dixieme mari. Celle-ci n'epousait que des hommes fortunes.
Elle avait ainsi amasse une veritable fortune. Fort belle,
preservee des atteintes de la vieillesse grace a ses sortileges,
elle n'aurait aucun mal a remplacer le defunt.
El autor Patrick Agot reune en esta coleccion las palabras del
sabio de la selva amazonica, el oso perezoso. Ya que, silenciadas
las maquinas, lejos del bullicio de la urbe, del silbido de las
aeronaves, del rugido de los motores, de los mecanicos pasos de
millones en el metro, de la agitacion de las estaciones centrales,
llega la hora de la palabra."
DER AFFE UND DER JAGUAR Auf dem Berge Kaw gab es einen alten Affen.
Dieser schlaue Affe hielt sich immer am Rande des Pfades auf und
hielt sich dabei an einem Moutouchizweig fest. Er rief die
Passanten an, erzahlte ihnen tausend Lustigkeiten und
Schmeicheleien und bat um ein Almosen oder etwas anderes. Auf diese
Weise gelang es ihm viele Freunde zu gewinnen und ein wahres
Vermogen anzuhaufen. Das einzige Ziel seines Seins war reich zu
werden ohne zu arbeiten. Eines Tages ging der Konig der Tiere, der
Jaguar, an diesem Ort vorbei. Unser Affe, der das schone Fell des
Jaguars begehrte, schmeichelte ihm wegen der Schonheit seines
Haarkleides und seiner Intelligenz und rollte sogar einen Teppich
gefallener Blatter vor ihm aus. - Konig Jaguar, sagte er, wenn ich
ein Kleid wie deines hatte, dann ware ich der glucklichste aller
Affen. Weil er sich namlich sagte: Ich bin reich, aber man
respektiert mich nicht. Mit einem solchen Fell aber ware ich der
Phonix dieser Walder." Doch er hatte die Rechnung ohne das Raubtier
gemacht. - Macaque, sagte ihm die grosse Katze, wenn es dir gelingt
mir eine Wahrheit zu sagen und mich dabei zum Lachen zu bringen,
soll mein Pelz dein sein. Unser Affe sah sich schon mit dem Fell
des Jaguars auf seinem Rucken und einem Filzhut auf dem Kopf und
mit einer Gansefeder daran im Wald herumstolzieren, wobei ihm die
anderen Tiere Beifall zollten.....
LA SCIMMA E IL GIAGUARO Sulla montagna di Kaw c'era una vecchia
scimmia. La furbacchiona se ne stava sempre sul ciglio del
sentiero, appesa ad un ramo di moutouchi . Apostrofava i passanti,
raccontando loro mille buffonate, facendo moine e chiedendo la
carita o qualunque altra cosa. E fu cosi che la scimmia riusci a
farsi molti amici e accumulo una vera e propria fortuna. L'unico
scopo nella sua esistenza era arricchirsi senza lavorare. Un
giorno, capito che il Re degli animali, il giaguaro, passo per quei
luoghi. La nostra scimmia, che bramava la sua bella pelliccia, lo
lusingo per la bellezza del suo pelame e per la sua intelligenza, e
gli srotolo davanti un tappeto di foglie morte. - Re Giaguaro,
disse, se avessi un mantello come il tuo, sarei la piu felice di
tutte le scimmie. E diceva fra se e se: Sono ricca, ma non sono
rispettata, mentre con un manto simile saro la fenice di questi
boschi. Ma non aveva fatto i conti con la crudelta della belva. -
Macaco, le disse il felino, se riuscirai a dirmi una verita
facendomi ridere, la mia pelliccia sara tua. La nostra scimmia si
vedeva gia pavoneggiarsi nella foresta con la pelliccia del
giaguaro sulla schiena, un cappello di feltro e una piuma d'oro in
testa, acclamata dagli altri animali. E allora, senza indugiare
oltre, rivolse alla belva questa asserzione: - Mio Signore, disse,
se tu perdessi i canini e gli artigli, saresti debole quanto il
tapiro e diventeresti lo zimbello di tutta la foresta.
|
|