![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
Certes, les langues se delierent et chacun donna son avis sur la mort de ce pauvre Emilien. Albertine, sa femme, pleurait a chaudes larmes. D'aucuns, chuchotant, l'accusaient de l'avoir tue. Evariste, le croque-mort et le gardien du cimetiere, affirmait avoir vu Albertine chevauchant Emilien un soir de pleine lune, a l'heure ou se commettent les crimes et ou s'enfouissent les secrets. Evariste s'etait alors refugie dans une fosse, tant avait ete grande sa peur. Selon lui, Albertine serait un loup-garou cavalier. Elle etait de ces femmes qui, la nuit tombee, changent leur mari en une monture qu'elles chevauchent. Le lendemain, le pauvre homme se reveillait ereinte et courbature, pouvant a peine soulever une jambe. Ces chevauchees quotidiennes dessechaient l'homme, qui mourrait d'epuisement. A cet egard, Albertine en etait a son dixieme mari. Celle-ci n'epousait que des hommes fortunes. Elle avait ainsi amasse une veritable fortune. Fort belle, preservee des atteintes de la vieillesse grace a ses sortileges, elle n'aurait aucun mal a remplacer le defunt.
El autor Patrick Agot reune en esta coleccion las palabras del sabio de la selva amazonica, el oso perezoso. Ya que, silenciadas las maquinas, lejos del bullicio de la urbe, del silbido de las aeronaves, del rugido de los motores, de los mecanicos pasos de millones en el metro, de la agitacion de las estaciones centrales, llega la hora de la palabra."
DER AFFE UND DER JAGUAR Auf dem Berge Kaw gab es einen alten Affen. Dieser schlaue Affe hielt sich immer am Rande des Pfades auf und hielt sich dabei an einem Moutouchizweig fest. Er rief die Passanten an, erzahlte ihnen tausend Lustigkeiten und Schmeicheleien und bat um ein Almosen oder etwas anderes. Auf diese Weise gelang es ihm viele Freunde zu gewinnen und ein wahres Vermogen anzuhaufen. Das einzige Ziel seines Seins war reich zu werden ohne zu arbeiten. Eines Tages ging der Konig der Tiere, der Jaguar, an diesem Ort vorbei. Unser Affe, der das schone Fell des Jaguars begehrte, schmeichelte ihm wegen der Schonheit seines Haarkleides und seiner Intelligenz und rollte sogar einen Teppich gefallener Blatter vor ihm aus. - Konig Jaguar, sagte er, wenn ich ein Kleid wie deines hatte, dann ware ich der glucklichste aller Affen. Weil er sich namlich sagte: Ich bin reich, aber man respektiert mich nicht. Mit einem solchen Fell aber ware ich der Phonix dieser Walder." Doch er hatte die Rechnung ohne das Raubtier gemacht. - Macaque, sagte ihm die grosse Katze, wenn es dir gelingt mir eine Wahrheit zu sagen und mich dabei zum Lachen zu bringen, soll mein Pelz dein sein. Unser Affe sah sich schon mit dem Fell des Jaguars auf seinem Rucken und einem Filzhut auf dem Kopf und mit einer Gansefeder daran im Wald herumstolzieren, wobei ihm die anderen Tiere Beifall zollten.....
LA SCIMMA E IL GIAGUARO Sulla montagna di Kaw c'era una vecchia scimmia. La furbacchiona se ne stava sempre sul ciglio del sentiero, appesa ad un ramo di moutouchi . Apostrofava i passanti, raccontando loro mille buffonate, facendo moine e chiedendo la carita o qualunque altra cosa. E fu cosi che la scimmia riusci a farsi molti amici e accumulo una vera e propria fortuna. L'unico scopo nella sua esistenza era arricchirsi senza lavorare. Un giorno, capito che il Re degli animali, il giaguaro, passo per quei luoghi. La nostra scimmia, che bramava la sua bella pelliccia, lo lusingo per la bellezza del suo pelame e per la sua intelligenza, e gli srotolo davanti un tappeto di foglie morte. - Re Giaguaro, disse, se avessi un mantello come il tuo, sarei la piu felice di tutte le scimmie. E diceva fra se e se: Sono ricca, ma non sono rispettata, mentre con un manto simile saro la fenice di questi boschi. Ma non aveva fatto i conti con la crudelta della belva. - Macaco, le disse il felino, se riuscirai a dirmi una verita facendomi ridere, la mia pelliccia sara tua. La nostra scimmia si vedeva gia pavoneggiarsi nella foresta con la pelliccia del giaguaro sulla schiena, un cappello di feltro e una piuma d'oro in testa, acclamata dagli altri animali. E allora, senza indugiare oltre, rivolse alla belva questa asserzione: - Mio Signore, disse, se tu perdessi i canini e gli artigli, saresti debole quanto il tapiro e diventeresti lo zimbello di tutta la foresta.
|
![]() ![]() You may like...
Botha, Smuts and The First World War
Antonio Garcia, Ian van der Waag
Paperback
The Unresolved National Question - Left…
Edward Webster, Karin Pampallis
Paperback
![]() R466 Discovery Miles 4 660
|