Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 25 of 26 matches in All Departments
This book collects essays and other contributions by colleagues, students, and friends of the late Diskin Clay, reflecting the unusually broad range of his interests. Clay's work in ancient philosophy, and particularly in Epicurus and Epicureanism and in Plato, is reflected chapters on Epicurean concerns by Andre Laks, David Sedley and Martin Ferguson Smith, as well as Jed Atkins on Lucretius and Leo Strauss; Michael Erler contributes a chapter on Plato. James Lesher discusses Xenophanes and Sophocles, and Aryeh Kosman contributes a jeu d'esprit on the obscure Pythagorean Ameinias. Greek cultural history finds multidisciplinary treatment in Rebecca Sinos's study of Archilochus' Heros and the Parian Relief, Frank Romer's mythographic essay on Aphrodite's origins and archaic mythopoieia more generally, and Kyriakos Tsantsanoglou's explication of Callimachus's kenning of Mt. Athos as "ox-piercing spit of your mother Arsinoe." More purely literary interests are pursued in chapters on ancient Greek (Joseph Russo on Homer, Dirk Obbink on Sappho), Latin (Jenny Strauss Clay and Gregson Davis on Horace), and post-classical poetry (Helen Hadzichronoglou on Cavafy, John Miller on Robert Pinsky and Ovid). Peter Burian contributes an essay on the possibility and impossibility of translating Aeschylus. In addition to these essays, two original poems (Rosanna Warren and Jeffrey Carson) and two pairs of translations (from Horace by Davis and from Foscolo by Burian) recognize Clay's own activity as poet and translator. The volume begins with an Introduction discussing Clay's life and work, and concludes with a bibliography of Clay's publications.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals.
For better or worse, the ancient Greeks retain their cultural, political, and philosophical authority for contemporary educators and actors. Maureen Dowd has talked about the Hellenization of the Bush administration, Thucydides has been used as a template to analyze the Iraqi War and the War on Terror, Greek drama has been repeatedly performed in sometimes spectacular if unconventional ways, while the Trojan War, the battle of Thermopylae, the Spartans, and Alexander have all been the subjects of recent films. Last year the New York Times carried a front page story about "conservatives" taking a "new tack" by establishing "beachheads" for programs in Western Civilization and American Institutions in which the ancient Greeks hold pride of place. The contributors to When Worlds Elide are also invested in having Greek philosophy, literature, and political theory taken seriously in contemporary debates-whether over modes of interpreting Plato, Athenian democracy, gender, ethnicity, or materiality. What distinguishes this book is the substantive range of the essays in it and the generative potentialities of "using" ancient authors and events in analyzing these debates. It begins from the premise that "the Greeks" (like "the French" or "the Chinese") obscures the contested histories of ethnic, geographic, and political formations in favor of an idealized dehistoricized collectivity. The also book also illustrates the ways in which ancient texts must be understood within the history of interpretative practices, which means that "the Greeks" are more a moving target than a stable entity, and that each generation of interlocutors formulates continually transforming questions, readings, and arguments. Finally, this book supposes that an interrogation of "the Greek legacy" depends on interdisciplinary work where interdisciplinarity functions as a verb-that is, something that is always in the process of being achieved.
For better or worse, the ancient Greeks retain their cultural, political, and philosophical authority for contemporary educators and actors. Maureen Dowd has talked about the Hellenization of the Bush administration, Thucydides has been used as a template to analyze the Iraqi War and the War on Terror, Greek drama has been repeatedly performed in sometimes spectacular if unconventional ways, while the Trojan War, the battle of Thermopylae, the Spartans, and Alexander have all been the subjects of recent films. Last year the New York Times carried a front page story about 'conservatives' taking a 'new tack' by establishing 'beachheads' for programs in Western Civilization and American Institutions in which the ancient Greeks hold pride of place. The contributors to When Worlds Elide are also invested in having Greek philosophy, literature, and political theory taken seriously in contemporary debates-whether over modes of interpreting Plato, Athenian democracy, gender, ethnicity, or materiality. What distinguishes this book is the substantive range of the essays in it and the generative potentialities of 'using' ancient authors and events in analyzing these debates. It begins from the premise that 'the Greeks' (like 'the French' or 'the Chinese') obscures the contested histories of ethnic, geographic, and political formations in favor of an idealized dehistoricized collectivity. The also book also illustrates the ways in which ancient texts must be understood within the history of interpretative practices, which means that 'the Greeks' are more a moving target than a stable entity, and that each generation of interlocutors formulates continually transforming questions, readings, and arguments. Finally, this book supposes that an interrogation of 'the Greek legacy' depends on interdisciplinary work where interdisciplinarity functions as a verb-that is, something that is always in the process of being achieved.
Helen who has always been faithful to her husband Menelaus; who never went to Troy, but was carried off to Egypt, where she remains throughout the Trojan War, waiting faithfully for her husband Menelaus to rescue her. Meanwhile, Helen of Troy - a mere phantom fashioned by the gods - has blighted the real Helen's life with undeserved hatred. Helen plays with this premise in ways that make it by turns amusing and disturbing, playful and full of serious quandaries. The real Helen did not commit the deeds for which she is famous, and yet she cannot escape a reputation based on what the world believes her to be, rather than on what she is. And yet, with the disappearance of the phantom Helen, Menelaus does reclaim his wife at last and the real Helen plots a brilliant deception that will bring them both home again in triumph. Helen is an extraordinary performance that has disturbed critics because it refuses to conform to their expectations. Whether understood as a tragedy or something more like aphilisophical divertissement or romantic comedy, Helen has increasingly been recognized as an intellectually challenging and emotionally satisfying dramatic masterpiece. Greek text with facing translation
Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly re-create the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. This volume collects Euripides' Electra (translated by Janet Lembke and Kenneth J. Reckford), an exciting story of vengeance that counterposes suspense and horror with comic realism; Orestes (John Peck and Frank Nisetich), the tragedy of a young man who kills his mother to avenge her murder of his father; Iphigenia in Tauris (Richmond Lattimore), a delicately written and beautifully contrived Euripidean "romance"; and Iphigeneia at Aulis (W. S. Merwin and George E. Dimock, Jr.), a compelling look at the devastating consequence of "man's inhumanity to man." This volume reprints the informative introductions and notes of the original editions, and adds a single combined glossary and Greek line numbers.
A COMPANION TO AESCHYLUS In A Companion to Aeschylus, a team of eminent Aeschyleans and brilliant younger scholars delivers an insightful and original multi-authored examinationâthe first comprehensive one in Englishâof the works of the earliest surviving Greek tragedian. This book explores Aeschylean drama, and its theatrical, historical, philosophical, religious, and socio-political contexts, as well as the receptions and influence of Aeschylus from antiquity to the present day. This companion offers readers thorough examinations of Aeschylus as a product of his time, including his place in the early years of the Athenian democracy and his immediate and ongoing impact on tragedy. It also provides comprehensive explorations of all the surviving plays, including Prometheus Bound, which many scholars have concluded is not by Aeschylus. A Companion to Aeschylus is an ideal resource for students encountering the work of Aeschylus for the first time as well as more advanced scholars seeking incisive treatment of his individual works, their cultural context and their enduring significance. Written in an accessible format, with the Greek translated into English and technical terminology avoided as much as possible, the book belongs in the library of anyone looking for a fresh and authoritative account of works of continuing interest and importance to readers and theatre-goers alike.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can best re-create the celebrated and timeless tragedies
of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New
Translations series offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals. The tragedies collected here were originally available
as single volumes. This new collection retains the informative
introductions and explanatory notes of the original editions, with
Greek line numbers and a single combined glossary added for easy
reference.
Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly re-create the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. This volume collects Euripides' Andromache (translated by Susan Stewart and Wesley D. Smith), a play that challenges the concept of tragic character and transforms expectations of tragic structure; Hecuba (Janet Lembke and Kenneth J. Reckford), a powerful story of the unjustifiable sacrifice of Hecuba's daughter and the consequent destruction of Hecuba's character; Trojan Women (Peter Burian and Alan Shapiro), a particularly intense account of human suffering and uncertainty; and Rhesos (Richard Emil Braun), the story of a futile quest for knowledge. This volume retains the informative introductions and explanatory notes of the original editions and adds a single combined glossary and Greek line numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly re-create the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. This volume collects Euripides' Electra (translated by Janet Lembke and Kenneth J. Reckford), an exciting story of vengeance that counterposes suspense and horror with comic realism; Orestes (John Peck and Frank Nisetich), the tragedy of a young man who kills his mother to avenge her murder of his father; Iphigenia in Tauris (Richmond Lattimore), a delicately written and beautifully contrived Euripidean "romance"; and Iphigeneia at Aulis (W. S. Merwin and George E. Dimock, Jr.), a compelling look at the devastating consequence of "man's inhumanity to man." This volume reprints the informative introductions and notes of the original editions, and adds a single combined glossary and Greek line numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals.
Among surviving Greek tragedies only Euripides' Trojan Women shows
us the extinction of a whole city, an entire people. Despite its
grim theme, or more likely because of the centrality of that theme
to the deepest fears of our own age, this is one of the relatively
few Greek tragedies that regularly finds its way to the stage. Here
the power of Euripides' theatrical and moral imagination speaks
clearly across the twenty-five centuries that separate our world
from his. The theme is really a double one: the suffering of the
victims of war, exemplified by the woman who survive the fall of
Troy, and the degradation of the victors, shown by the Greeks'
reckless and ultimately self-destructive behavior. It offers an
enduring picture of human fortitude in the midst of despair. Trojan
Women gains special relevance, of course, in times of war. It
presents a particularly intense account of human suffering and
uncertainty, but one that is also rooted in considerations of power
and policy, morality and expedience. Furthermore, the seductions of
power and the dangers both of its exercise and of resistance to it
as portrayed in Trojan Women are not simply philosophical or
rhetorical gambits but part of the lived experience of Euripides'
day. And their analogues in our own day lie all too close at
hand.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals.
Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly re-create the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. This volume collects Euripides' Andromache (translated by Susan Stewart and Wesley D. Smith), a play that challenges the concept of tragic character and transforms expectations of tragic structure; Hecuba (Janet Lembke and Kenneth J. Reckford), a powerful story of the unjustifiable sacrifice of Hecuba's daughter and the consequent destruction of Hecuba's character; Trojan Women (Peter Burian and Alan Shapiro), a particularly intense account of human suffering and uncertainty; and Rhesos (Richard Emil Braun), the story of a futile quest for knowledge. This volume retains the informative introductions and explanatory notes of the original editions and adds a single combined glossary and Greek line numbers.
The Oresteia by Aeschylus, the only extant trilogy among the Greek tragedies, is considered to be one of the great foundational texts of Western culture. In this new translation by Alan Shapiro and Peter Burian, the strangeness of the original Greek and its enduring human truth come alive in language that is remarkable for its unrelenting poetic intensity, its rich metaphorical texture, and a verbal density that at times can modulate into the simplest expressions.
Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly re-create the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. Aeschylus' Oresteia, the only ancient tragic trilogy to survive, is one of the great foundational texts of Western culture. It begins with Agamemnon, which describes Agamemnon's return from the Trojan War and his murder at the hands of his wife Clytemnestra, continues with her murder by their son Orestes in Libation Bearers, and concludes with Orestes' acquittal at a court founded by Athena in Eumenides. The trilogy thus traces the evolution of justice in human society from blood vengeance to the rule of law, Aeschylus' contribution to a Greek legend steeped in murder, adultery, human sacrifice, cannibalism, and endless intrigue. This new translation is faithful to the strangeness of the original Greek and to its enduring human truth, expressed in language remarkable for poetic intensity, rich metaphorical texture, and a verbal density that modulates at times into powerful simplicity. The translation's precise but complicated rhythms honor the music of the Greek, bringing into unforgettable English the Aeschylean vision of a world fraught with spiritual and political tensions.
Peter Burian and Brian Swann re-create Euripides' controversial play in a new translation accompanied by critical introductions, stage directions, a glossary of mythical Greek terms, and a commentary on difficult passages.
Collected here for the first time in the series are three major plays by Euripides: Bacchae, translated by Reginald Gibbons and Charles Segal, a powerful examination of the horror and beauty of Dionysiac ecstasy; Herakles, translated by Tom Sleigh and Christian Wolff, a violent dramatization of the madness and exile of one of the most celebrated mythical figures; and The Phoenician Women, translated by Peter Burian and Brian Swamm, a disturbing interpretation of the fate of the House of Laios following the tragic fall of Oedipus. These three tragedies were originally available as single volumes. This volume retains the informative introductions and explanatory notes of the original editions and adds a single combined glossary and Greek line numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can best re-create the celebrated and timeless tragedies
of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New
Translations series offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals. The tragedies collected here were originally available
as single volumes. This new collection retains the informative
introductions and explanatory notes of the original editions, with
Greek line numbers and a single combined glossary added for easy
reference.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals.
One of Euripides' late plays, Ion is a complex enactment of mortals' attempts to understand the actions of the gods and their own conflicted natures. The play's beauty and violence, its lyrical delicacy and nearly tragic action, offer a compelling view of the human condition.
This book is a guide to the poetics of the two Greek fountainheads
of Western literary theory. Part I traces the development of
Plato's great themes of inspiration and imitation but makes no
attempt to reduce his disparate statements to a system. Part II
demonstrates that Aristotle's "Poetics" embodies a powerful theory
of literature that answers Plato's objections to poetry as an
emotionally powerful, and therefore dangerous, communication of
false opinion. |
You may like...
|