|
Showing 1 - 25 of
40 matches in All Departments
The popular Pharos Bilingual School Dictionary (2020, 9th impression)
boasts a brand-new orange cover!
This dictionary contains almost 11 000 Afrikaans and English headwords
with translations and full sentences. It is suitable for learners in
grades 7–12 whose home language is Afrikaans or English, as well as for
additional language. For this reason, headwords, phrases and
expressions have been included that learners will encounter most in
their school work and in everyday life.
The dictionary is easy to use, and will help learners build their
vocabulary and improve grammar. Headwords are printed in bold, blue
type and display word breaks and primary stress. Inflections, such as
plural and past tense forms, degrees of comparison, as well as context
guidance appear in full. One or more practical translations are
provided for each headword and full sentences in Afrikaans and English
illustrate the use of each sense of a headword.
Other user-friendly features:
- Labels are given in brackets to help with context, for example,
subject-specific words, figurative use of words, and other additional
grammar guidance, such as “usually in the plural”.
- Common phrases and expressions.
- Abbreviations are included in the alphabetical position.
- Word families: derivatives of root forms, together with the new
part of speech (abbreviated).
- Clear cross-references from one headword to another
- Handy information boxes with additional information about
grammar, spelling and usage.
A bonus supplement with additional information on parts of speech,
words easily confused, and idioms and proverbs, makes this perfect as a
one-stop reference in both the classroom and at home.
The English-SiSwati/SiSwati-English Bilingual Dictionary is part of the
Pharos entry-level series of bilingual dictionaries for English and the
nine official African languages in South Africa. The dictionary is
suitable for English or siSwati first or second-language speakers
wishing to learn an additional language. It is easy to use and will
help users build their vocabulary, improve grammar and use common
phrases correctly, whether at school level, in the workplace, as a
tourist, or just for anyone wishing to learn siSwati.
The Pharos series of bilingual dictionaries supports the Department of
Basic Education’s Language-in-Education Policy to develop and maintain
all the official languages, to promote multilingualism in SouthAfrica,
and to support the teaching and learning of all the official
languages.
SiSwati is part of the Nguni subfamily of languages with 2.5% (1.3m) of
the population as mother-tongue speakers and 2.4m secondlanguage users,
3.7m in total (Stats SA 2011).
The English-Tshivenda/Tshivenda-English Bilingual Dictionary is part of
the Pharos entrylevel series of bilingual dictionaries for English and
the nine official African languages in South Africa. The dictionary is
suitable for English or Tshivenda first or second-language speakers
wishing to learn an additional language. It will help users build their
vocabulary, improve grammar and use common phrases correctly, whether
at school level, in the workplace, as a tourist, or just for anyone
wishing to learn Tshivenda.
The Pharos series of bilingual dictionaries supports the Department of
Basic Education’s Language-in-Education Policy to develop and maintain
all the official languages, to promote multilingualism in South Africa,
and to support the teaching and learning of all the official
languages.
Tshivenda is part of the SothoMakuaVenda subfamily of languages with
2.4% (1.2m) of the population as mother-tongue speakers and 1.7m
second-language users, 2.9m in total (Stats SA 2011).
There has not been conducted much research in religious studies and
(linguistic) anthropology analysing Protestant missionary
linguistic translations. Contemporary Protestant missionary
linguists employ grammars, dictionaries, literacy campaigns, and
translations of the Bible (in particular the New Testament) in
order to convert local cultures. The North American institutions
SIL and Wycliffe Bible Translators (WBT) are one of the greatest
scientific-evangelical missionary enterprises in the world. The
ultimate objective is to translate the Bible to every language. The
author has undertaken systematic research, employing comparative
linguistic methodology and field interviews, for a
history-of-ideas/religions and epistemologies explication of
translated SIL missionary linguistic New Testaments and its
premeditated impact upon religions, languages, sociopolitical
institutions, and cultures. In addition to taking into account the
history of missionary linguistics in America and theological
principles of SIL/WBT, the author has examined the intended
cultural transformative effects of Bible translations upon
cognitive and linguistic systems. A theoretical analytic model of
conversion and translation has been put forward for comparative
research of religion, ideology, and knowledge systems.
|
Petals (Hardcover)
Nick Karras; Foreword by Carol Pharo
|
R864
R719
Discovery Miles 7 190
Save R145 (17%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
The English-IsiNdebele/IsiNdebele-English Bilingual Dictionary is part
of the Pharos entry-level series of bilingual dictionaries for English
and the nine official African languages in South Africa. The dictionary
is suitable for English or isiNdebele first or second-language speakers
wishing to learn an additional language. It will help users build their
vocabulary, improve grammar and use common phrases correctly, whether
at school level, in the workplace, as a tourist, or just for anyone
wishing to learn isiNdebele.
The Pharos series of bilingual dictionaries supports the Department of
Basic Education’s Language-in-Education Policy to develop and maintain
all the official languages, to promote multilingualism in South Africa,
and to support the teaching and learning of all the official
languages.
IsiNdebele is part of the Nguni subfamily of languages with 2.1% (1.1m)
of the population as mothertongue speakers and 1.4m second-language
users, 2.5m in total (Stats SA 2011).
The English-Sepedi/Sepedi-English Bilingual Dictionary is part of the
Pharos entry-level series of bilingual dictionaries for English and the
nine official African languages in South Africa. The dictionary is
suitable for English or Sepedi first or second-language speakers
wishing to learn an additional language. It is easy to use and will
help users build their vocabulary, improve grammar and use common
phrases correctly, whether at school level, in the workplace, as a
tourist, or just for anyone wishing to learn Sepedi.
The Pharos series of bilingual dictionaries supports the Department of
Basic Education’s Language-in-Education Policy to develop and maintain
all the official languages, to promote multilingualism in South Africa,
and to support the teaching and learning of all the official
languages.
Sepedi is part of the SothoTswana subfamily of languages with 9.1%
(4.6m) of the population as mother-tongue speakers and 9.1m second-language
users, 13.8m in total (Stats SA 2011).
The English-IsiZulu/IsiZulu-English Bilingual Dictionary is part of the
Pharos entrylevel series of bilingual dictionaries for English and the
nine official African languages in South Africa. The dictionary is
suitable for English or isiZulu first or second-language speakers
wishing to learn an additional language. It is easy to use and will
help users build their vocabulary, improve grammar and use common
phrases correctly, whether at school level, in the workplace, as a
tourist, or just for anyone wishing to learn isiZulu. The Pharos series
of bilingual dictionaries supports the Department of Basic Education’s
Language-in-Education Policy to develop and maintain all the official
languages, to promote multilingualism in South Africa, and to support
the teaching and learning of all the official languages.
IsiZulu is part of the Nguni subfamily of languages with 22.7% (11.6m)
of the population as mother-tongue speakers and 15.7m second-language
users, 27.3m in total (Stats SA 2011).
The English-Sesotho/Sesotho-English Bilingual Dictionary is part of the
Pharos entry-level series of bilingual dictionaries for English and the
nine official African languages in South Africa. The dictionary is
suitable for English or Sesotho first or second-language speakers
wishing to learn an additional language. It will help users build their
vocabulary, improve grammar and use common phrases correctly, whether
at school level, in the workplace, as a tourist, or just for anyone
wishing to learn Sesotho.
The Pharos series of bilingual dictionaries supports the Department of
Basic Education’s Language-in-Education Policy to develop and maintain
all the official languages, to promote multilingualism in South Africa,
and to support the teaching and learning of all the official
languages.
Sesotho is part of the SothoTswana subfamily of languages with 7.6%
(3.8m) of the population as mother-tongue speakers and 7.9m second-language
users, 11.8m in total (Stats SA 2011).
Hierdie woordeboek spog met meer as 11 000 inskrywings waarvan
elkeen 'n bondige, treffende vertaling bevat. Waar nodig, is
voorbeelde en grammatikale verduidelikings ingesluit. Steeds die
ideale hulpmiddel by die aanleer van of Afrikaans of Xhosa en vir
vlotter kommunikasie.
One or more Afrikaans translations are provided for each of the
senses of these English headwords. The headwords were selected from
a number of fields, such as education, technology, culture,
communication and travel. The dictionary is completely up-to-date
with new vocabulary and current usage of both English and
Afrikaans. It also contains a number of uniquely South African
English words, such as aikona, bergie, boykie, ubuntu, vuvuzela,
Zola Budd and many more. The pronunciation of each headword is
indicated phonetically and the part of speech for each headword and
its derivative is provided. Where a headword has more than one
meaning, each meaning is defined separately in simple English.
Meanings are exemplified by means of one or more sentences or
phrases. For each meaning one or more apt Afrikaans translations
are provided. Translations are printed in blue to make the use of
the dictionary easier and more pleasing. Syllable breaks and
primary word stress are indicated and different senses of the
headword are numbered.This dictionary is suitable for learners and
users of both English and Afrikaans. It is a perfect companion at
home and in the classroom. Semi-bilingual with English definitions
and Afrikaans translations.
The English-IsiXhosa/IsiXhosa-English Bilingual Dictionary is part of
the Pharos entrylevel series of bilingual dictionaries for English and
the nine official African languages in South Africa. The dictionary is
suitable for English or isiXhosa first or second-language speakers
wishing to learn an additional language. It is easy to use and will
help users build their vocabulary, improve grammar and use common
phrases correctly, whether at school level, in the work-place, as a
tourist, or just for anyone wishing to learn isiXhosa.
The Pharos series of bilingual dictionaries supports the Department of
Basic Education’s Language-in-Education Policy to develop and maintain
all the official languages, to promote multilingualism in South Africa,
and to support the teaching and learning of all the official
languages.
IsiXhosa is part of the Nguni subfamily of languages with 16% (8.1m) of
the population as mother-tongue speakers and 11m second-language users,
19.1m in total (Stats SA 2011).
Pharos’s brand-new monolingual English dictionary focuses on
defining approximately 10 000 frequently used Standard English
words, expressions and phrases, which learners need in their
everyday lives. Every word, expression or phrase treated in
Pharos’s English Dictionary for South African Schools, provides a
simple definition, and the use thereof is illustrated by a complete
sentence. The dictionary includes grammatical information such as
the part of speech for each lemma, plural forms of nouns, past
tense forms of verbs, negative forms of adjectives, and masculine
and feminine forms. Abbreviations are treated in the main list, and
cross references are used in cases where users can find more
information at a related word.
Die woordeboek bevat bykans 60 000 Afrikaanse en Nederlandse
trefwoorde. Byna die helfte van hierdie woorde deel een of meer
betekenisse in die twee tale. By elke trefwoord word grammatikale
inligting, soos woordsoortaanduiding, die lidwoord in Nederlands,
en meervoudsvorme gegee, en soms word daar ook konteksleiding ('n
kort verklaring) verskaf om die betekenis van 'n woord te
verduidelik. Voorbeeldsinne illustreer die gebruik van die woorde
en ikone word gebruik om aan te dui of vertalings gelykwaardig of
verskillend in die twee tale is. Hierdie is die mees omvattende
Afrikaans-Nederlandse woordeboek wat nog ooit beskikbaar was. Dit
bestaan slegs uit een deel waarin die twee tale saam beskryf en
vertaal word.
|
|