|
Showing 1 - 25 of
135 matches in All Departments
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
This translation and commentary is based on the Critical Text and
Indices of Proclus: Commentary on the First Alcibiades of Plato,
Amsterdam 1954, by L. G. Westerink. Index II has been of great help
in the translation, and the commentary is much indebted to the
critical apparatus. Dr. Westerink has also been kind enough to
forward his views on the relatively few problems which the Greek
text has presented. A further debt is owed to the review of Dr.
Westerink's text by Prof. E. R. Dodds in GNOMON 1955 p. 164-1,
chiefly for some references and some emendations to the Greek text.
W. R. M. Lamb's Loeb translation of Alcibiades I has helped
considerably in construing the lemmata, which Signor Antonio
Carlini has found to have been inserted by a later hand from a
Plato MSS. of the W family. Evidence for this is their discrepancy
with the text as read in the main body of the commentary (d. Studi
Classici e Orientali, vol. x, Pisa 1961). On the personal side, the
whole work has received the benefit of constant advice from Prof.
A. H. Armstrong. It was he who first suggested the undertaking, and
he has been kind enough to read through the translation and
commentary, making many corrections and helpful suggestions. In
particular lowe him the parallels with Plotinus and thanks for a
Socratic patience in my more obtuse moments.
This is the first English translation of Proclus' commentary on
Plato's Parmenides. Glenn Morrow's death occurred while he was less
than halfway through the translation, which was completed by John
Dillon. A major work of the great Neoplatonist philosopher, the
commentary is an intellectual tour de force that greatly influenced
later medieval and Renaissance thought. As the notes and
introductory summaries explain, it comprises a full account of
Proclus' own metaphysical system, disguised, as is so much
Neoplatonic philosophy, in the form of a commentary.
|
Tetrabiblos (Paperback)
Ptolemy; Translated by J. M. Ashmand; Adapted by Proclus
|
R529
R437
Discovery Miles 4 370
Save R92 (17%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Claudius Ptolemy (c.100 - c.178 AD), of Alexandria, was one of the
greatest philosopher/scientists of the ancient world. Among his
books are the Almagest, Geography, Optics, Planispherium and
Tetrabiblos. The earliest surviving version of Tetrabiblos is the
paraphrase attributed to Proclus the Philosopher (412-485).
Tetrabiblos (literally, "four books") was long thought to be a
complete survey of Greek astrology. Recent research suggests this
not to be the case, but Ptolemy's work remains the foundation of
western astrology. In particular, his persuasive use of the
Tropical Zodiac, rather than the Sidereal, changed western
astrology forever. Book 1 of Tetrabiblos defines various technical
terms and supplies other information needed by the astrologer.
Chapters 9, 10 and 11 detail the influence of fixed stars in
various constellations. Book 2 is the astrology of nations and
their rulers. Books 3 & 4 are devoted to Natal Astrology. Book
3, chapter 2, explains Ptolemy's method of rectifying the
Ascendant. Chapter 10 gives a method for determining life
expectancy. Book 4 deals with wealth, rank, employment, marriage,
children, death, etc. Published editions of Tetrabiblos
traditionally include extracts from the Almagest (a compendium of
Greek astronomy), as well as "Ptolemy's Centiloquy," a list of
aphorisms, the authorship of which is disputed. Many of the 100
deal with horary astrology. They have been studied by astrologers
for centuries. Translations: Gardner (1911) lists four English
translations of Tetrabiblos. The first was by John Walley, 1701.
The second was Walley's translation, edited by Sibley and Brown,
1786, which is said to be worthless. The third, by James Wilson
(author ofthe famous Dictionary of Astrology), was published in
1820. The fourth (this one, by far the best), was by J.M. Ashmand,
1822. A fifth translation was made in 1940 by F.E. Robbins. Of
these several translators, only Ashmand could claim to be both a
Greek and Latin scholar as well as an experienced astrologer. We
are honored to present Ashmand's translation to a new generation of
students. Ashmand's dedication is to Sir Walter Scott (1771-1832),
author of Waverly, an historical novel about the Scots rebellion of
1745. To Ptolemy's text, Ashmand adds his own preface, as well as a
note on Mr. Ranger's Zodiacal Planisphere. Every serious
astrologer, from the 3rd century to the present, has studied the
Tetrabiblos. With the current revival of traditional astrology, it
remains essential reading.
|
You may like...
Tenet
John David Washington, Robert Pattinson, …
DVD
R53
Discovery Miles 530
|