|
Showing 1 - 14 of
14 matches in All Departments
Rilke's prayerful responses to the french master's beseeching art
For a long time nothing, and then suddenly one has the right eyes.
Virtually every day in the fall of 1907, Rainer Maria Rilke returned to a Paris gallery to view a Cezanne exhibition. Nearly as frequently, he wrote dense and joyful letters to his wife, Clara Westhoff, expressing his dismay before the paintings and his ensuing revelations about art and life.
Rilke was knowledgeable about art and had even published monographs, including a famous study of Rodin that inspired his New Poems. But Cezanne's impact on him could not be conveyed in a traditional essay. Rilke's sense of kinship with Cezanne provides a powerful and prescient undercurrent in these letters -- passages from them appear verbatim in Rilke's great modernist novel, The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Letters on Cezanne is a collection of meaningfully private responses to a radically new art.
|
Duino Elegies (Paperback)
Rainer Rilke, Edward Snow
|
R395
R325
Discovery Miles 3 250
Save R70 (18%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Who, if I cried out, would hear me among the angelic orders? and even if one of them pressed me suddenly to his heart: I'd be consumed in that overwhelming existence. For beauty is nothing but the beginning of terror, which we can just barely endure, and we stand in awe of it as it coolly disdains to destroy us. Every angel is terrifying. -from "The First Elegy"
Over the last fifteen years, in his two volumes of New Poems as well as in The Book of Images and Uncollected Poems, Edward Snow has emerged as one of Rainer Maria Rilke's most able English-language interpreters. In his translations, Snow adheres faithfully to the intent of Rilke's German while constructing nuanced, colloquial poems in English.
Written in a period of spiritual crisis between 1912 and 1922, the poems that compose the Duino Elegies are the ones most frequently identified with the Rilkean sensibility. With their symbolic landscapes, prophetic proclamations, and unsettling intensity, these complex and haunting poems rank among the outstanding visionary works of the century.
|
Sonnets to Orpheus (Paperback)
Rainer Rilke; Translated by Martyn Crucefix
1
|
R297
R242
Discovery Miles 2 420
Save R55 (19%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
In fifty-five sonnets, Rilke plays an astonishing set of
philosophical and sensual variations on the Orpheus myth.
'Praising, that's it!' he declares; nature, art, love, time,
childhood, technology, poverty, justice - all are encompassed in
poems that spark with insight and invention, amongst the joyful and
light-footed that Rilke ever wrote. 'All poetry resists
translation, and one poem may have many different versions in
another language; what I look for first is clarity, and this
version supplies that generously. With the presence of the German
text and Crucefix's helpful notes, the English-speaking reader with
little or no German will find in this version a welcoming entrance
to the path which leads eventually to a full understanding - if a
full understanding of this mysterious poetry is ever possible. This
translation will have, and keep, a place on my shelves where all
the poetry lives.' PHILIP PULLMAN
Rilke se reeks van tien lang gedigte, die Duino-elegiee, word saam
met die Sonnette aan Orfeus as sy grootste werk beskou. Rilke het
aan die elegiee begin skryf terwyl hy tussen Oktober 1911 en Mei
1912 in die Duino-kasteel in die noorde van Italie tuisgegaan het
en het dit na 'n lang onderbreking in 1922 voltooi. Die gedigte is
opgedra aan die eienares van die kasteel, prinses Marie von Thurn
und Taxis. Die gedigte kan beskou word as klaagsange of
treurliedere oor gestorwenes, maar ook oor verganklikheid en die
beperktheid van menslike bestaan. Die mens kan, volgens die digter,
hierdie beperkte bestaan probeer oorstyg deur ’n proses van
verinnerliking. Rilke se simbolistiese poesie het ’n groot invloed
op digters van die 20ste eeu, uitgeoefen, ook op Afrikaanse digters
soos N.P. van Wyk Louw en Wilma Stockenstrom. Omdat die Elegiee in
die oorspronklike Duits moeilik verstaanbaar is selfs vir
Afrikaanssprekendes wat Duits magtig is, moet hierdie vertaling van
’n groep gedigte wat reeds klassieke status in die Westerse
letterkunde het, verwelkom word. Die Duitse teks word in hierdie
bundel saam met die Afrikaanse teks geplaas, sodat die
oorspronklike saam met die vertaling gelees kan word. 'n Inleiding
en verklarende aantekeninge deur die vertaler dra veel daartoe by
dat hierdie nogal moeilike gedigte toeganklik gemaak word.
Perhaps no cycle of poems in any European language has made so
profound and lasting an impact on an English-speaking readership as
Rilke's Duino Elegies. These luminous new translations by Martyn
Crucefix make it marvellously clear how the poem is committed to
the real world observed with acute and visionary intensity.
Completed in 1922, the same year as the publication of Eliot's The
Waste Land, the Elegies constitute a magnificent godless poem in
their rejection of the transcendent and their passionate
celebration of the here and now. Troubled by our insecure place in
this world and our fractured relationship with death, the Elegies
are nevertheless populated by a throng of vivid and affecting
figures: acrobats, lovers, angels, mothers, fathers, statues,
salesmen, actors and children. This bilingual edition offers
twenty-first century readers a new opportunity to experience the
power of Rilke's enduring masterpiece.
Rainer Maria Rilke (1875-1926), the greatest German language poet
since Goethe, worked for a time as Rodin's secretary at Meudon.
This title is a paperback edition of Stephen Cohn's celebrated
translations and includes the complete German language text
parallel with the English.
Duino Elegies are the ten magnificent poems that defined the
Austrian poet, Rainer Maria Rilke's artistic vision of life, death,
eternity, and the human condition. Marie von Thurn und
Taxis-Hohenlohe invited Rilke to stay at her castle in Duino, on
the coast of the Adriatic Sea near Trieste. He stayed alone in the
castle for about four months and, on a cold day in January, 1912,
when he was contemplating how to answer a business letter that he
received, he walked out into the freezing windy morning and,
walking along a path by the bastions looking down at the violent
waves of the Adriatic a couple of hundred feet below him, he heard
someone speak, but when he turned around, he was alone and the
voice that he heard spoke the famous opening lines of the First
Elegy: "Wer, wenn ich schriee, hA
rte mich denn aus der Engel/ Ordnungen?" ("Who, if I cried out,
would hear me among the Angelic/ Orders?"). Dr. Gartner presents a
new translation of Rilke's magnum opus as well as of a selection of
ten famous poems from Rilke's collected work
Breathing, you invisible poem
World-space in pure continuous interchange
with my own being. Equipose
in which I rhythmically transpire.
Written only four years before Rilke's death, this sequence of
sonnets, varied in form yet consistently structured, stands as the
poet's final masterwork. In these meditations on the constant flux
of our world and the ephemerality of experience, Rilke envisions
death not only as one among many of life's transformations but also
as an ideally receptive state of being. Because Orpheus has visited
the realm of death and returned to the living, his lyre, a unifying
presence in these poems, is an emblem of fluidity and musical
transcendence. And Eurydice, condemned to Hades as a result of
Orpheus's backward glance, becomes in Rilke's universe a mythical
figure of consolation and hope.
Edward Snow, in his translations of "New Poems," "The Book of
Images," "Uncollected Poems," and "Duino Elegies," has emerged as
Rilke's most able English-language interpreter. Adhering faithfully
to the intent of Rilke's German while constructing nuanced,
colloquial poems in English, Snow's "Sonnets to Orpheus" should
serve as the authoritative translation for years to come.
The formative work of the legendary poet who sought to write "not feelings but things I had felt"
When Rainer Maria Rilke arrived in Paris for the first time in September 1902, commissioned by a German publisher to write a monograph on Rodin, he was twenty-seven and already the author of nine books of poems. His early work had been accomplished, but belonged tonally to the impressionistic, feeling-centered world of a late-nineteenth-century aesthetic.
Paris was to change everything. Rilke's interest in Rodin deepened and his enthusiasm for the sculptor's "art of living surfaces" set the course for his own pursuit of an objective ideal. What was "new" about Rilke's New Poems, published in two independent volumes in 1907 and 1908, is a compression of statement and a movement away from "expression" and toward "making realities." Poems such as "The Panther" and "Archaic Torso of Apollo" are among the most successful and famous results of Rilke's impulse.
This selection from both books unites the companion volumes in a torrent of brilliant work intoxicated with the materiality of the world. Edward Snow has now improved upon the translations for which he received the Harold Morton Landon Translation Award and with which he began his twenty-year project of translating Rilke.
Rainer Maria Rilke felt that the world and all its joys most truly
belonged to the young, and in 'Stories of God' he captured for them
the magic, charm and wisdom of fairy and folk tales.
Representative essays, notes and letters reflecting modernist
writer's dedication to solace and inner life and experience and the
struggle for intense communication including selections from
Dream-Book and Rodin Book.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
Tenet
John David Washington, Robert Pattinson
Blu-ray disc
(1)
R51
Discovery Miles 510
|