Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments
This volume is a collection of five Sinhala plays, translated into English, which were written and performed during the most violent phase of modern Sri Lankan history. Ranjini Obeyesekere's translation of these five well-known and celebrated plays by K. B. Herath, Prasannajith Abeysuriya, Dhananjaya Karunarathne, Prasanna Jayakody and Rajitha Dissanayake highlights and explores the dynamic period of Sri Lankan theater and performance arts in the 1980s and 1990s. The plays in this collection offered a political space for criticism, introspection, discussion and protest during a time of suppression of voices, political violence and terror. Audiences flocked to the theater to watch plays produced by talented dramatists and artists who were experimenting with forms and themes under extremely challenging circumstances, shoe-string budgets and strict censorship. Kanchuka Dharmasiri's introduction to the volume further details the history and socio-political contexts of the theater of this period, discussing themes such as dissent, identity and the brutal power of the state. She also looks at the unique formal elements employed in these plays as well as their influence and reach. This volume is a significant addition to the growing corpus of Sinhala literature in translation. It will be an essential read for scholars and researchers of literature, performance studies, cultural studies, and the politics and history of Sri Lanka.
This volume is a collection of five Sinhala plays, translated into English, which were written and performed during the most violent phase of modern Sri Lankan history. Ranjini Obeyesekere's translation of these five well-known and celebrated plays by K. B. Herath, Prasannajith Abeysuriya, Dhananjaya Karunarathne, Prasanna Jayakody and Rajitha Dissanayake highlights and explores the dynamic period of Sri Lankan theater and performance arts in the 1980s and 1990s. The plays in this collection offered a political space for criticism, introspection, discussion and protest during a time of suppression of voices, political violence and terror. Audiences flocked to the theater to watch plays produced by talented dramatists and artists who were experimenting with forms and themes under extremely challenging circumstances, shoe-string budgets and strict censorship. Kanchuka Dharmasiri's introduction to the volume further details the history and socio-political contexts of the theater of this period, discussing themes such as dissent, identity and the brutal power of the state. She also looks at the unique formal elements employed in these plays as well as their influence and reach. This volume is a significant addition to the growing corpus of Sinhala literature in translation. It will be an essential read for scholars and researchers of literature, performance studies, cultural studies, and the politics and history of Sri Lanka.
What about Buddha's wife? We all know that Prince Siddhartha left his wife and infant son to begin his journey to enlightenment. The Pali canon does not mention the woman he left behind. Yasodharā enters the commentarial tradition around the first century CE and lives on in the folk tradition, growing from a shadowy figure to a nun and arahat (an Enlightened One), even gaining magical powers. In this book, Ranjini Obeyesekere offers a translation of two works from Sri Lanka on this intriguing figure. The Yasodharāvata (The Story of Yasodharā) is a folk poem, whose best-known verses are Yasodharā's lament over the departure of her husband. The Yasodharāpadānaya (The Sacred Biography of Yasodharā) is an account of Yasodharā as a nun capable of miracles, who has traveled through samsāra with the Bōdhisattva, and who is praised by him. Obeyesekere places these works within their historical and literary context and provides a glossary of Buddhist terms.
|
You may like...
|