|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
The Anglo-Saxon epic Beowulf tells the story of the hero's slaying
of three fabulous monsters, set against the historical background
of sixth-century Scandinavian wars and dynasties. Its alliterative
and metrical rules are complex, and many previous translators have
attempted to replicate them. Here, blank verse has been used, as
being more suitable for the less inflected and freer syntax of
modern English, and therefore offering a more familiar and neutral
form - less likely to distract from the interest and subtleties of
the poem. Staying close to the original throughout, Richard Hamer's
translation is ideal for contemporary readers to fully enjoy this
early masterpiece.
A Choice of Anglo-Saxon Verse contains the Old English texts of all
the major short poems, such as 'The Battle of Maldon', 'The Dream
of the Rood', 'The Wanderer' and 'The Seafarer', as well as a
generous representation of the many important fragments, riddles
and gnomic verses that survive from the seventh to the twelfth
centuries, with facing-page verse translations. These poems are the
well-spring of the English poetic tradition, and this anthology
provides a unique window into the mind and culture of the
Anglo-Saxons. The volume is an essential companion to Faber's
edition of Beowulf, translated by Seamus Heaney.
Twenty-six Lives of Saints, mainly from the British Isles, or with British connections. Almost all previously unpublished, the Lives were added as supplementary material to the Gilte Legende deriving from the enormously influential Legenda Aurea of Jacobus de Voragine.
The Gilte Legende is, for the most part, a close translation "drawn
out of Frensshe into Englisshe" in 1438, of Jean de Vignay's
Legende doree of about 1333-40, itself a close translation of
Jacobus de Voragine's Legenda aurea, completed c.1267. The
importance of the Legenda aurea as one of the most widely copied
and read books of the later middle ages can hardly be
over-estimated. This is the first of a projected set of three
volumes; volumes I and II will contain the text, and volume III the
general introduction, notes and commentary. Richard Hamer is an
Emeritus Student of Christ Church, Oxford, and former Tutor in
English Literature. Vida Russell was formerly a Senior Lecturer in
English at the University of Adelaide.
Gilte Legende is, for the most part a close translation 'drawen out
of Frensshe into Englisshe' made in 1438 from Jean de Vignay's
Legende doree, a French version, made c. 1433, of Jacobus de
Voragine's enormously influential collection of saints' lives,
Legenda aurea (c. 1267). Legenda aurea, a source book for all the
major Christian stories of holy men and women, was a standard work
throughout the later Middle ages, read throughout Western Europe,
and is essential reading for anyone interested in the
ecclesiastical history, literature, and art history of the period.
This Middle English translation is the first of two independent
versions that were made in the fifteenth century, the second by
Caxton. The editor proposes that the translator of this version may
have been Dame Eleanor Hull, the first woman translator into
English whose name is known, and whose Commentary on the
Penitential Psalms was published by EETS as O.S. 307 (1995).The
present volume, containing the Introduction, Explanatory Notes,
Glossary and Index, completes the EETS's three-volume edition Gilte
Legende, which begun with O.S. 327 and 328.
|
The Golden Legend (Paperback, Revised)
Jacobo Di Voragine; Edited by Richard Hamer; Translated by Christopher Stace
|
R447
R372
Discovery Miles 3 720
Save R75 (17%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
The Golden Legend is one of the central texts of the Middle Ages, a superb summary of saints’ lives and religious festivals which decisively influenced the imagery of poetry, painting and stained glass. By creating a single-volume sourcebook of all the core Christian stories, Jacobus de Voragine (c.1229-98) attracted a huge audience right across Europe. Chaucer adapted the section on St Cecilia in his Canterbury Tales and Caxton published an expanded English version in 1483. This selection of over 70 biographies ranges from the first Apostles and Roman martyrs to near-contemporaries like St Dominic, Francis of Assisi and Princess Elizabeth of Hungary. Witnesses to the true faith withstand terrible tortures and reduce their persecutors to mockery. Reformed prostitutes win divine forgiveness, while other women live disguised as monks or nobly resist lustful tyrants. Jacobus’ book is essential reading for anyone who wants to understand medieval imagery, art and thought; this fine new translation captures both its vigour and variety.
The Gilte Legende is, for the most part, a close translation
"drawen out of Frensshe into Englisshe" in 1438, of Jean de
Vignay's Legende doree of about 1333-40, itself a close translation
of Jacobus de Voragine's Legenda aurea, completed c.1267. The
importance of the Legenda aurea as one of the most widely copied
and read books of the later Middle Ages can hardly be
overestimated. This is the second of a projected set of three
volumes: I and II contain the text, and III will contain the
general introduction, notes and glossary. Richard Hamer is an
Emeritus Student of Christ Church, Oxford, and former Tutor in
English Literature; Vida Russell, the co-editor, was formerly a
Senior Lecturer in English at the University of Adelaide.
|
You may like...
Oh My My
OneRepublic
CD
(4)
R68
Discovery Miles 680
|