![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 25 of 63 matches in All Departments
'If you've never read it, now is the moment. This translation will show that you don't read War and Peace, you live it' The Times Tolstoy's enthralling epic depicts Russia's war with Napoleon and its effects on the lives of those caught up in the conflict. He creates some of the most vital and involving characters in literature as he follows the rise and fall of families in St Petersburg and Moscow who are linked by their personal and political relationships. His heroes are the thoughtful yet impulsive Pierre Bezukhov, his ambitious friend, Prince Andrei, and the woman who becomes indispensable to both of them, the enchanting Natasha Rostov. 'It is simply the greatest novel ever written. All human life is in it. If I were told there was time to read only a single book, this would be it' Andrew Marr VINTAGE CLASSICS RUSSIAN SERIES - sumptuous editions of the greatest books to come out of Russia during the most tumultuous period in its history.
Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel's lyricism, sulphurous humour, and delight in human oddity and error.
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
With the same suppleness, energy, and range of voices that won their translation of The Brothers Karamazov the PEN/Book-of-the-Month Club Prize, Pevear and Volokhonsky offer a brilliant translation of Dostoevsky's classic novel that presents a clear insight into this astounding psychological thriller. "The best (translation) currently available"--Washington Post Book World.
'Bulgakov is one of the greatest Russian writers, perhaps the greatest' Independent Written in secret during the darkest days of Stalin's reign, The Master and Margarita became an overnight literary phenomenon when it was finally published it, signalling artistic freedom for Russians everywhere. Bulgakov's carnivalesque satire of Soviet life describes how the Devil, trailing fire and chaos in his wake, weaves himself out of the shadows and into Moscow one Spring afternoon. Brimming with magic and incident, it is full of imaginary, historical, terrifying and wonderful characters, from witches, poets and Biblical tyrants to the beautiful, courageous Margarita, who will do anything to save the imprisoned writer she loves. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky with an Introduction by Richard Pevear
Tolstoy's most famous novella is an intense and moving
examination of death and the possibilities of redemption, here in a
powerful translation by the award-winning Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky.
This acclaimed English version of Dostoevsky's magnificent last novel does justice to al lits levels of artistry and intention; as murder mystery, black comedy, pioneering work of psychological realism, and enduring statement about freedom, sin and suffering.
From the award-winning translators of "Anna Karenina" and "The
Brothers Karamazov" comes this magnificent new translation of
Tolstoy's masterwork.
Tolstoy's final work--a gripping novella about the struggle between
the Muslim Chechens and their inept occupiers--is a powerful moral
fable for our time.
Collected here are Gogol's finest tales - from the demon-haunted 'St John's Eve' to the strange surrealism of 'The Nose', from the heart-rending trials of the copyist in 'The Overcoat' to those of the delusional clerk in 'The Diary of a Madman' - allowing readers to experience anew the unmistakable genius of a writer who paved the way for Dostoevsky and Kafka. To this superb new translation - the first in twenty-five years and destined to become the definitive edition of Gogol's short fiction - Richard Pevear and Larissa Volokhonsky bring the same clarity and fidelity to the original that they brought to their brilliant translation of Dostoevsky's works and to War and Peace.
'Not since Shakespeare has love been so fully, vividly, scrupulously and directly communicated' Sunday Times Read this stunning new translation of Boris Pasternak's Nobel Prize-winning masterpiece from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the acclaimed translators of War and Peace and Anna Karenina. Banned in the Soviet Union until 1988, Doctor Zhivago is the epic story of the life and loves of a poet-physician during the turmoil of the Russian Revolution. Taking his family from Moscow to what he hopes will be shelter in the Ural Mountains, Yuri Zhivago finds himself instead embroiled in the battle between the Whites and the Reds, and in love with the tender and beautiful nurse Lara. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have restored the rhythms, tone, precision, and poetry of Pasternak's original, bringing this classic of world literature gloriously to life for a new generation of readers. VINTAGE CLASSICS RUSSIAN SERIES - sumptuous editions of the greatest books to come out of Russia during the most tumultuous period in its history.
The award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky continue their acclaimed series of Dostoevsky translations with this novel, also known as The Possessed.
The New Translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; the most important since this great novel first introduced to the English-speaking world eighty years ago: 'Many consider CRIME AND PUNISHMENT Dostoevsky's finest masterpiece; of his novels, it is certainly the one that would profit most from an exact and well-informed translation, locating its 'newspaper' atmosphere in appropriate contemporary speech. This is has now received from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, who also provide illuminating notes. They are to be congratulated on an outstanding achievement' John Bayley.
Nothing in the whole of literature compares with The Master and Margarita. Full of pungency and wit, this luminous work is Bulgakov's crowning achievement, skilfully blending magical and realistic elements, grotesque situations and major ethical concerns. Written during the darkest period of Stalin's repressive reign and a devastating satire of Soviet life, it combines two distinct yet interwoven parts, one set in contemporary Moscow, the other in ancient Jerusalem, each brimming with incident and with historical, imaginary, frightful and wonderful characters. Although completed in 1940, The Master and Margarita was not published until 1966 when the first section appeared in the monthly magazine Moskva. Russians everywhere responded enthusiastically to the novel's artistic and spiritual freedom and it was an immediate and enduring success. This new translation has been made from the complete and unabridged Russian text.
A new collection of stories by the acclaimed Ludmila Ulitskaya, masterfully translated into English “[A] magnificent collection . . . [by] a writer of boundless tenderness.”—Geneviève Brisac, Le Monde While we can feel, know, and study the body, the soul refuses definition. Where does it begin and end? What does the soul have to do with love? Does it exist at all, and if so, does it outlast the body? Or are the soul and body really one and the same? These are questions posed by the characters who inhabit this book of stories by the award-winning Russian writer Ludmila Ulitskaya. A woman believes that the best way to control her life is to control her death. A landscape photographer wonders if the beauty he has witnessed can triumph over decay. A coroner dedicated to science is confronted by a startling physical anomaly, a lonely widow experiences an extraordinary transformation, a woman whose life is devoted to language finds words slipping away from her. In these eleven stories, artfully rendered into English by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Ulitskaya maps the edges of our lives, tracing a delicate geography of the soul.
'A must read' - Margaret Atwood 'It would be hard to find a book that feels more important or original' - Viv Groskop, Observer Extraordinary stories from Soviet women who fought in the Second World War - from the winner of the Nobel Prize in Literature "Why, having stood up for and held their own place in a once absolutely male world, have women not stood up for their history? Their words and feelings? A whole world is hidden from us. Their war remains unknown... I want to write the history of that war. A women's history." In the late 1970s, Svetlana Alexievich set out to write her first book, The Unwomanly Face of War, when she realized that she grew up surrounded by women who had fought in the Second World War but whose stories were absent from official narratives. Travelling thousands of miles, she spent years interviewing hundreds of Soviet women - captains, tank drivers, snipers, pilots, nurses and doctors - who had experienced the war on the front lines, on the home front and in occupied territories. As it brings to light their most harrowing memories, this symphony of voices reveals a different side of war, a new range of feelings, smells and colours. After completing the manuscript in 1983, Alexievich was not allowed to publish it because it went against the state-sanctioned history of the war. With the dawn of Perestroika, a heavily censored edition came out in 1985 and it became a huge bestseller in the Soviet Union - the first in five books that have established her as the conscience of the twentieth century.
Chekhov, widely hailed as the supreme master of the short story, also wrote five works long enough to be called short novels. The Steppe-the most lyrical of the five-is an account of a nine-year-old boy's frightening journey by wagon train across the steppe of southern Russia to enroll in a distant school. The Duel sets two decadent figures-a fanatical rationalist and a man of literary sensibility-on a collision course that ends in a series of surprising reversals. In The Story of an Unknown Man, a political radical plans to spy on an important official by serving as valet to his son, however, as he gradually becomes involved as a silent witness in the intimate life of his young employer, he finds that his own terminal illness has changed his long-held priorities in startling ways. Three Years recounts a complex series of ironies in the personal life of a rich but passive Moscow merchant, engaging time as a narrative element in a way unusual in Chekhov's fiction. In My Life, a man renounces wealth and social position for a life of manual labour, and the resulting conflict between the moral simplicity of his ideals and the complex realities of human nature culminates in an apocalyptic vision that is unique in Chekhov's work.
Young D'Artagnan arrives in Paris to join the King's elite guards, but almost immediately finds he is duelling with some of the very men he has come to swear allegiance to - Porthos, Athos and Aramis, inseparable friends: the Three Musketeers. Soon part of their close band, D'Artagnan's loyalty to his new allies puts him in the deadly path of Cardinal Richlieu's machinations. And when the young hero falls in love with the beautiful but inaccessible Constance, he finds himself in a world of murder, conspiracy and lies, with only the Musketeers to depend on. A stirring nineteenth-century tale of friendship and adventure, The Three Musketeers continues to be one of the most influential and popular pieces of French literature. Richard Pevear's introduction investigates the controversy of Dumas' literary collaborators, and how important serialisation was to the book's success. This edition also includes notes on the text.
A vibrant translation of Tolstoy's most important short fiction by
the award-winning translators of "War and Peace."
'If you've never read it, now is the moment. This translation will show that you don't read War and Peace, you live it' The Times Tolstoy's enthralling epic depicts Russia's war with Napoleon and its effects on the lives of those caught up in the conflict. He creates some of the most vital and involving characters in literature as he follows the rise and fall of families in St Petersburg and Moscow who are linked by their personal and political relationships. His heroes are the thoughtful yet impulsive Pierre Bezukhov, his ambitious friend, Prince Andrei, and the woman who becomes indispensable to both of them, the enchanting Natasha Rostov. ‘It is simply the greatest novel ever written. All human life is in it. If I were told there was time to read only a single book, this would be it’ Andrew Marr
Pevear and Volokhonksky's groundbreaking translation of Tolstoy's
epic novel of love, destiny, and self-destruction, now in a new
Bickford-Smith designed clothbound edition |
You may like...
Optimal Methods for Ill-Posed Problems…
Vitalii P Tanana, Anna I. Sidikova
Hardcover
R3,172
Discovery Miles 31 720
Methods of Nonlinear Analysis…
Pavel Drabek, Jaroslav Milota
Hardcover
R3,017
Discovery Miles 30 170
IUTAM Symposium on Relations of Shell…
George Jaiani, Paolo Podio-Guidugli
Hardcover
R2,668
Discovery Miles 26 680
|